logo
更多功能
个人中心

08/21

2019

不怕论文查重的文献翻译技巧

写论文最怕的就是出现论文的重复的问题、所以我们的要学会一些技巧去减少论文中的重复度。   1、 把不同方面的论文分夹存放,在看论文时,对论文必须做到看完后完全明白(你重视的论文);懂得其某部分讲了什么(你需要参考的部分论文),在看明白这些论文的情况下,我们大家还得紧接着做的工作就是把论文中你觉得非常巧妙的表达写下来,或者是你论文或许能用到的表达摘记成本,这个本将是你以后的财富。你写论文时再也不会为了一些表达不符合西方表达模式而烦恼。   2、把摘记的内容自己编写成检索,这个过程是我们对文章再回顾,而且是对你摘抄的经典妙笔进行梳理的重要阶段。你有了这个过程。写英文论文时,将会有一种信手拈来的感觉。许多文笔我们不需要自己再翻译了。当然前提是你梳理的非常细,而且中英文对照写的比较详细。   3、最后一点就是我们往大成修炼的阶段了,万事不是说成的,它是做出来的。写英文论文也就像我们小学时开始学写作文一样,你不练笔是肯定写不出好作品来的。所以在此我鼓励大家有时尝试着把自己的论文强迫自己写成英文的,一遍不行,可以再修改。最起码到最后你会很满意。   利用以上技巧翻译完外文文献后再用格子达免费论文查重系统检测会发现论文的重复率比想象中的更低。

129

08/21

2019

生活中机器翻译可以用来做些什么

机器翻译越来越是大趋势,那么面对机器翻译的这种现状和趋势,我们在学习、工作和生活中该如何充分挖掘和利用机器翻译的价值呢?我们以德语为例总结出有以下几点。   1. 使用“人机交互翻译”模式提高翻译效率和质量。通过“机器翻译——人工遴选组合——译后编辑润色”的过程,提高翻译效率和翻译质量。   但并非每个人、每个外语学习者或外语工作者都能借此获得高质量的翻译效果,这一翻译过程还受到操作者综合语言水平,包括汉语、英语和德语水平的制约;受到操作者对各种翻译软件熟悉程度的制约;受到原始文本特征的制约,例如我们看到机器翻译对时事类内容的处理比较好,但对诗歌、小说、古文、特定语境下的表达处理还有明显的不足。   所以,我们还是要继续不断地提高自己的综合语言水平,提高自己的技术水平,关注机器翻译的发展动态及人机交互翻译领域的新进展。   2. 借助机器翻译快速阅读外语文献和信息。对于非德语专业人士,例如众多在德国大学学习的中国学生来说,阅读外语文献和信息可能是学习外语最主要的目的之一。随着机器翻译质量的提高,快速获取信息变得可能。但因为机器翻译的质量还没达到理想可靠的水平,所以掌握一定的外语知识还是必要的,另外在阅读机器译出文献、文章的时候,要有批判的精神,发现不合理的地方要找专业人士请教。   3. 在德语专业开设机器翻译(机辅翻译)课程。国内已有很多高校专门设置了机器翻译(或机辅翻译)这一课程。但这些课程目前主要面对英语学习者,使用最多的可能是Trados软件。随着机器翻译质量的提高,我们也可以尝试在德语专业开设机器翻译课程,充分利用现代技术手段,紧跟时代发展步伐。   4. 改革德语专业传统的德汉、汉德翻译课程模式。除了培养学生基本的翻译能力和水平外,可以在翻译课堂借助翻译软件,进行改错练习,翻译评论,译后加工等方面的练习。避免学生简单直接使用翻译软件完成作业而不能提高自己翻译能力和水平的状况。   5. 提高或优化外语写作质量。不少同学在写毕业论文的时候,有时候想到了很好的内容,有很好的观点或结论,但因为外语能力不够,而不得已使用其他表达方式甚至放弃了相应的内容,降低了文章内容的质量,在这种情况下,适当借助机器翻译且能对机器译出的内容进行优化调整,可以提高外语写作的质量。但要说明的是,这里所说的外语写作并非文学创作类的写作,而是以内容为核心的专业写作。   6. 研究机器翻译的过程并参与其中。机器翻译目前主要是采用循环神经网络或卷积神经网络翻译,其技术基础涉及外语、翻译学、语言学(自然语言分析处理)、计算机、数学、脑神经科学等多学科知识。如有可能,可以尝试外语+复合专业的学习,提高自己在未来社会的竞争力。

116

08/13

2019

机器翻译的几代发展历史

机器翻译是自然语言处理领域的皇冠明珠。机器翻译历史与计算机的发展历史差不多悠久,计算机诞生的时候,机器翻译是人们首先想到的应用之一。1949年美国数学家、洛克菲勒基金会自然科学部门的负责人Warren Weaver发表了一份《翻译》备忘录,开启了机器翻译研究的历史性一页。 机器翻译技术的发展可以分为三个发展阶段   最早的机器翻译系统基于情报学中的“加密/解密”技术,但以失败告终;随后的机器翻译系统开发采用语言学家手工书写翻译规则,计算机专家编程实现的方式。但是,基于规则的方法只能正确翻译那些满足人工规则的句子,但对不符合之前写过的规则的句子,这种方法就无能为力了。人工书写翻译规则的代价很高,而且翻译规则千变万化,很容易产生规则相互冲突的“跷跷板”现象。翻译记忆技术和基于实例的技术非常依赖于预定义的翻译库,有点死记硬背不灵活。第一代基于规则的机器翻译技术被我国著名的机器翻译专家董振东老师称之为“傻子型”。   第二代机器翻译技术是基于统计的机器翻译技术。简单来说,统计机器翻译的基本思想是利用机器学习方法,通过对大量的平行语料进行统计分析,构建机器翻译模型。它将源语句子分解为词汇/短语片段,找到这些词汇/短语片段的目标语译文,然后将这些译文进行组合,选择其中模型认为最好的一个译文作为机器翻译结果。这种技术生成的翻译结果,质量非常不稳定,有时候非常完美,有时候非常糟糕,让人不可琢磨,所以被董老师称之为“疯子型”。   第三代机器翻译技术,也就是基于深度学习技术的机器翻译技术(神经机器翻译,NMT)。深度学习技术通过多个非线性处理单元,能够自动对数据进行表征学习,本质上是一个强大的函数拟合器。目前深度学习已经在图像、语音、自然语言处理等领域取得了空前的成功。从2013年神经机器翻译的提出,2016年10月份谷歌神经机器翻译GNMT系统正式上线,预示NMT的彻底爆发,仅仅用了不到四年的时间。我们小牛翻译去年12月上线了NMT系统,从今年上半年开始国内一些互联网巨头也不断上线了NMT系统,预示着NMT技术框架成为了目前机器翻译的主流技术。   NMT采用经典的编码器-解码器架构,编码器将输入的源语言句子表示为实数向量,解码器根据源语言编码的结果,生成目标语译文。其优点在于模型中考虑了双语句子内部的上下文信息,使生成译文的结构非常流畅。传统的NMT采用循环神经网络(Recurrent Neural Network, RNN)分别作为编码器和解码器。RNN的基本思想是当前时刻的状态受之前时刻的影响,因此理论上具有捕获全局上下文的能力,十分适合对变长的序列建模。在实际应用时,为了缓解RNN固有的梯度消失(Vanishing Gradient)问题,往往使用RNN的两个变种:长短时记忆网络(LSTM),门控循环单元(GRU)。但是RNN网络由于前后时刻存在时序上的依赖(即前一个时刻结束了,才能进行下一个时刻),因此无法并行计算,训练的时间代价很高。 以上就是机器翻译的三代的发展历史,技术的越来越先进。可以让机器翻译结果不断更好地满足用户的应用需求。通过学术界与企业界的联手推动,学术界注重机器翻译理论和技术创新,产业界侧重于机器翻译产品和应用创新,我们有充足的理由相信,当前机器翻译产业化正在迎来发展高潮,通过机器翻译帮助全球语言交流无障碍的时机已经来临。

555

08/13

2019

机器翻译迅速发展、未来翻译们的出路在哪里?

有一种说法是由于机器翻译技术的近年来突飞猛进,在可以预见的未来一至三年内,全球约有50万翻译人员的工作会被机器取代而陷入失业,多达21000家翻译机构将被机器翻译挤垮。人工智能和机器学习可以做很多事,完成许多任务,有些事任务AI很擅长,有些则没那么擅长,目前的趋势表明,翻译就属于AI非常擅长的那种任务。那么我们的人工翻译的未来出路在哪里呢?   两年前,AI的翻译质量往好了说,也就是让你能对文本的内容有个大致了解,但在大多数情况下,专业的翻译会告诉你,他们宁愿自己从头开始翻译,因为对机器输出的翻译内容理解起来很费劲。   “而今天,通过神经机器翻译,越来越多的材料和类别,人类翻译只需要对机器输出的内容进行非常少量的修改,就能获得人性化的翻译。”   如果要量化的话,Shoshan表示,今天有平均只有10%的机器翻译文档需要经过人工润色,才能达到世界500强客户所期望的标准。而就在两年前,这个比例还高达80%。   通过最先进的机器翻译工具使用的神经机器翻译(NMT)可以实现这一点。以前,这些工作依赖一种名为统计翻译的方法。现在,谷歌、必应和亚马逊都在其翻译引擎中使用神经机器翻译。 如何保住饭碗:专门化、专精化、小型化   为了适应这种快速转型,专门开发了一些工具和服务,旨在区分不同的翻译服务,并为任何特定的翻译任务选择最佳的服务。   “例如,对于旅行和旅游翻译,可能某种服务可以很好地由德语翻译成英语,但日语翻译质量一般。另一种服务可能翻译法语质量很高,但在翻译德语方面表现不佳。所以我们建立了一个指数,来帮助这个行业和我们了解任何语言、任何类型的材料。“   不过,这事儿其实可能并不那么简单。评估机器翻译所需的培训和专业知识水平,要远低于传统的“从零开始”翻译。   需要聪明的人,具备良好的语言技能的人,但他们不需要成为专业的、训练有素的传统翻译,因为在文章中的某处润色一个词要容易得多。   无论如何,有一点是确定无疑的,如果一名翻译还要继续学鸵鸟,继续学把头埋在沙子里,假装现在的一切都没有发生,那么等待着翻译的只有一种结果:失业。

125

08/06

2019

机器翻译+人工修改:一种科技文献翻译的高效方法

如果遇上了文献内容特别多、但是翻译时间又特别短的时候,人工翻译就会出现问题。那么借助机器一起配合人工翻译就会显得比纯人工翻译要快的多。那么我们介绍一下机器翻译+人工翻译的介绍。   一、机翻引擎的选择   目前,网上免费机翻有谷歌、微软,还有翻译狗等等。这些机翻引擎无一例外都采用了端到端深度学习方法,翻译质量较之从前有了飞跃式提高。但使用中可以发现它们之间还是有高下之分的,而且差别还很大。决定机翻质量的有三个因素:算法,数据(用于训练模型)的质和量。具体来说,要看具体工作领域数据的质与量。有趣的是,一个句子,有时谷歌对微软错,有时反过来,有一定的互补性,个别时候专业术语不同,我必须找出谁是对的,或者都不对时,另外找出正确的译法。   二、中文改写   因为中文的语法不那么严格,比如主语经常省略,标点符号用法也有较大不同。这些区别严重影响机翻;而机翻如果错得厉害,改起来就费力费时。此外还有用词问题。由于这些原因,翻译工作开始进度不快,一小时只能翻一页。后来我想出个办法,先给中文“整形”:按欧式句子结构,句子切短,多加句号,补充“缺失”的句子成分;另外,删去赘词赘语,改正原文模糊之处,必要时换词。这样一来,机翻正确率大大提高,翻译速度也大幅提高。   三、帮助改进机翻   不同的词谷歌 和微软翻译有着细微不同,谷歌翻译有一个功能,谷歌据此改进模型。谷歌机翻远超其他家,或许与此也有关系。此后谷歌的机器翻译就采用了我的改进,“学习能力”不可谓不强。我不知道有多少使用谷歌翻译的人有同样的做法,如果全世界每天有1000人如此,每人每天贡献10项修正,日积月累,那是了不起的数字,机翻的质量会稳步提高。   在全球化发展的快速进程中,机器翻译技术正在逐步改变人们的工作和生活方式。机器翻译能随时随地帮助我们解决语言障碍,让语言不通的人们自由交流。关于人工和机器翻译一起的翻译优势也显现出来了、不可否认它的出现确实能加快翻译的进程。

116

08/06

2019

机器翻译基本分类与工作原理

基于现在网络越来越发达和智能,翻译行业的智能化也越来越多。就拿我们翻译狗来一样。那么下面我们一起去看看现在很多的机器文献翻译的基本分类和原理吧。   1.基本类型的机器翻译系统:   现有的机器翻译系统按照其基本工作原理,可以分为基于规则的(Rule-Based)机器翻译,基于实例的(Example-Based)机器翻译和统计型的(Statistical)机器翻译这三种基本类型。   1.1.基于规则的机器翻译系统   (Rule-Based Machine Translation, RBMT):   其基本工作原理基于一个假设,即语言无限的句子可以由有限的规则推导出来。   基于这个假设的机器翻译方法又可以分为三类:直接翻译法(Direct Translation),中间语言法(Interlingual Approach),和转换法(Transfer Approach)。   它们都需要用到大规模的双语词典,需要用到源语言推导规则,语言转换规则和目标语言生成规则;其不同点在于对语言进行的分析深度不同。   如直译法几乎不需要进行语言分析,中间语言法和转换法需要对源语言和目标语言进行某种程度的语言分析。   1.1.1直接翻译法(Direct Translation):   这种翻译方法直接对源文字中的字词进行逐个翻译,译后文字顺序按照原文顺序进行排列。   这是基于规则的机器翻译的最早的工作方法。这种译法简单、直观,其弊端也是明显的:由这种方法得到的翻译结果质量很不令人满意。人们已经逐渐不再使用这种直接翻译法。   1.1.2中间语言法(Interlingual Approach):   这种翻译方法对源语言文字进行透彻的语言分析,将其转化为一种中间语言表达形式,进而由这种中间语言(Interlingua)进一步生成和输出符合目标语言语法规则的文字。   这种中间语言是一种非自然语言,即不是任何国家地区人们使用的语言;而且它是一种没有歧义的表达方式。此外,中间语言不是唯一的,不同的系统采用不同的中间语言。   任意一种语言经由中间语言译为其它任意一种语言,理论上这种中间语言法是最有效率的一种翻译方式。   假定世界上总共有n种自然语言,使用中间语言法,只需2n个模块就可以解决所有自然语言之间的互译问题。   不使用中间语言,这些语言间的互译则需要n(n-1)个模块。当n大于3时,2n小于n(n-1)。我们知道,世界上的自然语言种类远大于3,因此2n个模块的数量远小于n(n-1)个模块的数量。   1.1.3转换法(Transfer Approach):   这种翻译方法先对源语言文字进行一定程度的语言分析,去除语法的因素,生成源语言的中间表达方式,然后经由转换,生成目标语言的中间表达方式,再由目标语言的中间表达方式生成和输出符合目标语言语法规则的文字。   目前来说,转换法的语言分析和实现方法在三种方法中最为复杂,得到的翻译质量在三种方法中也是最好的,是目前商业上最常使用的翻译方法,在商业上最为成功。   在许多基于规则的机器翻译系统中,由语言学家辅助编写一系列关于源语言和目标语言的语法规则,以及将源语言数据转换为目标语言数据的转换规则。   然而使用全人工来制作这些规则非常昂贵、费时,而且易于出错。一个解决方法便是将以往的历史翻译结果作为资源库,其中的源语言文字和它对应的目标语言译文作为例子,从中尝试提取出恰当的规则。方法之一是对源文字和目标语言译文作人工标记以示关联。   Sato和Nagao研发出一个系统,用“平面依赖关系树”来表示源语言文字和目标语言文字。这种关系树型数据结构是计算机高效识别的一种形式。   通常用两个层次代表源语言和目标语言之间的关联:第一层次依赖于文字的表面形式(如字、词顺序),用于源语言的分析和目标语言的生成;第二层次依赖于字词间的语义关联,用于从源语言向目标语言的转换。这种机器翻译系统在基于规则的机器翻译基础上,利用了实例库的优势。   随着大量历史翻译结果的积累,出现了基于实例的机器翻译系统,人们将这些已经完成的翻译结果作为资源库,利用到机器翻译中来。   1.2.基于实例的机器翻译(Example-Based Machine Translation,EBMT):   其基本工作原理是基于类比(Analogy)的原则,从实例库中匹配出与源文字片段最相似的文字片段,取出实例文字片段对应的目标语言翻译结果,进行适当的改造,最终得出完整的翻译结果。   基于实例的机器翻译其核心思想最早由Mako Nagao提出,他提出:人们在翻译简单句子时并不作深层语言分析,而是翻译。   首先把源句子分解成若干片段,然后将这些片段译为目标语言,每个片段的翻译都是通过与例句做匹配以类比的原则得到的,最后将这些译后句子组合成一个长句子。   1.2.1.实例库的构成:实例库也称为语料库(Corpus),由已经完成的翻译结果构成。这些现成的翻译结果也称为语料,包括人工翻译的结果和经过人工编辑的机器翻译结果。   语料库由双语对构成,包括源语言文字片段和目标语言译文文字片段两部分。这些翻译结果要先经过拆分和对齐处理,才可以成为语料库中的可用语料。因此语料库也称为平行双语语料库(Parallel Corpus)。   拆分和对齐目前有多种形式,如句子水平的对齐和短语水平的对齐。对齐的文字片段大小的选择,会直接影响匹配的效率和翻译结果。   1.2.2.语料拆分的碎片化问题:   Nirenburg等(1993)指出,在基于实例的机器翻译系统(EBMT)中,实例语料存在一个文字片段长度和相似度之间的一个矛盾。文字片段越长,越不易得到一个相似度高的匹配;文字片段越短,越可能得到一个大致匹配,但是得到低质量翻译结果的风险也越大。   比如由段落划分边界产生的重叠问题以及不恰当的划分导致的翻译质量下降。直观上似乎是选择以句子为单位划分得到的语料对比较好,有诸多优势如:句子的边界划分清楚,一些简单句子的结构清晰。   然而在实际应用中,以句子为单位并不是最恰当的方式。实践证明匹配和重组过程需要使用更加短小的片段。(当然,这些研究结果是以欧美语系语言之间的翻译研究结果为基础的。)   1.2.3.实例库定制:   实例语料的的范围和质量影响着基于实例的机器翻译系统(EBMT)的翻译质量水平。在某特定领域获取高质量语料可以大大提高机器翻译在此领域的翻译质量,称为语料(实例)库的定制。   1.3.统计型机器翻译系统(Statistical MT):   IBM公司的Brown在1990年首先将统计模型用于法-英机器翻译。其基本思想是:把机器翻译问题看成是一个噪声信道问题,然后用信道模型来进行解码。翻译过程被看作是一个解码的过程,进而变成寻求最优翻译结果的过程。   基于这种思想的机器翻译重点是定义最合适的语言概率模型和翻译概率模型,然后对语言模型和翻译模型的概率参数进行估计。   语言模型的参数估计需要大量的单语语料,翻译模型的参数估计需要大量平行双语语料。统计机器翻译的质量很大程度上取决于语言模型和翻译模型的性能,此外,要找到最优的译文,还需要有好的搜索算法。   简单说,统计机器翻译首先建立统计模型,然后使用实例库中的实例对统计模型进行训练,得到需要的语言模型和翻译模型用于翻译。   统计型机器翻译,除了基于噪声信道理论的系统以外,还有基于最大熵方法的系统。博格(A.L.Berger)在1996年提出自然语言处理中“最大熵方法”(Maximum Entropy Approach)。   德国人奥赫(Franz Joseph Och)等发现,把IBM公司的统计机器翻译基本方程式中的翻译模型转变为反向翻译模型,总体的翻译正确率并没有降低,由此,他们提出基于最大熵方法的机器翻译模型。   统计型机器翻译取得了一定的成绩,然而纯统计设计却不能解决所有困难。统计型的方法不考虑语言的语义、语法因素,单纯用数学的方法来处理语言问题,有着巨大的局限性。   于是人们开始探索基于统计方法和其它翻译方法的联合应用。如统计的和基于实例的机器翻译系统,统计的和基于规则的机器翻译系统,等等。   2.综合类型的机器翻译系统:   以上三个基本机器翻译系统各有优势和长处,同时又不可避免的具有某种缺陷和局限性。   如基于规则的机器翻译系统(RBMT)可以准确的描述语言学特征和规律,然而制定适用和完备的语言规则却不是一件容易的事;   基于实例的机器翻译系统(EBMT)可以充分利用已有的翻译结果,但是实例库的维护需要大量的人工和费用;   统计型的机器翻译(Statistical MT)可以缓解知识获取的瓶颈问题,但是纯数学的方法难于完全解决语言中的复杂问题。   为进一步提高机器翻译系统的翻译水平,人们综合以上几个基本类型的优势,又发明了混合型机器翻译系统(Hybrid MT),多引擎机器翻译系统(Multi-Engine MT)和提出了基于知识的机器翻译系统(Knowledge-Based MT)的理论。   2.1混合型机器翻译系统(Hybrid MT):   翻译过程使用两种或以上机器翻译原理。比如:基于规则的机器翻译方法的核心是构造完备的、适应性较强的规则系统。如何得到完备和适应性强的规则系统成为研究焦点。   使用传统的方法,语法规则库的建立需要大量的人力、物力,大量的语言语法规则之间往往存在着不可避免的冲突,规则的完备性和适应性不能得到保证。   随着人们翻译工作的进行,生成大量已完成的翻译结果,形成大量语料。人们想到了使用统计方法从现有语料中自动提取我们需要的语言语法信息。从实例中抽取语言转换规则,将基于实例的机器翻译作为研究技术来建立语言规则基础,而不是单纯用来进行类比翻译。   通过一个归纳的过程,从大量例句中提出抽象的规则。这样传统的基于规则的机器翻译方法发展成为以规则为基础,语料库为辅助的机器翻译方法。这种翻译模型可以称之为混合型机器翻译系统(Hybrid MT)。   2.2多引擎机器翻译系统(Multi-Engine MT):   这种机器翻译系统的基本思想是几架机器翻译引擎同时进行并行翻译,并行翻译的这几架翻译引擎分别基于不同的工作原理,给出多个翻译结果,然后通过某种机制或算法筛选并生成最优翻译结果进行输出。   多引擎机器翻译系统的一种工作方式如:接收到源文字后,先将文字转化为若干文字片段,由多个机器翻译引擎进行并行翻译,各个文字片段均得到多个翻译结果,通过某种机制选择最优的翻译片段组成最优组合,最后输出最优的翻译结果。   或者是接收到源文字后,由多个机器翻译引擎进行并行翻译,得到多个翻译结果,然后对各个翻译结果进行字词的比较,通过某种假设检验和算法,选择适当的字词翻译组成最优翻译结果输出。   2.3.基于知识的机器翻译系统(Knowledge-Based MT):   在机器翻译研究中,人们越来越发现在翻译过程中正确的理解、领会源语言的重要性。语言有着其复杂性。其中语言的模糊性是各种机器翻译系统所面对的最顽固的难题。   语言的模糊性指语言文字同一表层结构对应着两种或两种以上的深层结构,简单说就是一种形式对应着两种或两种以上的解释,必须通过上下文内容的提示和综合知识背景、常识才可能做出正确的诠释。   受人工智能,知识工程的发展影响,人们开始强调对源语言更为彻底的理解,提出不仅需要进行深层语言分析,还需要进行世界知识的积累和处理,建立知识库,以助于理解语言。   通过对世界知识的了解,解决机器翻译中遇到的语言模糊问题。为了从根本上彻底的解决机器翻译所面对的语言的模糊性问题,人们提出了基于知识的机器翻译系统。   2.3.1基于语义网的机器翻译(Semantic Web based Machine Translation, SWMT):   是基于知识的机器翻译系统的一种实现方式。语义网(Semantic Web),指通过某种技术,将现有网络上的知识内容转化为机器可以辨识的内容,成为机器翻译的“世界知识库”。   这些理论基于Tim Berners-Lee提出的观点“知识一旦经定义和形式化后,便可以通过任意方式访问”。万维网最初的设计是希望它简单,去中心化并且尽可能的易于互动。   网络的发展证明它是一个巨大的成功。然而,网络上面的信息都是面向人类大脑的。为了让计算机也能够接受和利用这些信息资源,在新的世纪一种扩展和补充性质的技术出现了,称为W3C,Semantic Web3(三维语义网)。   三维语义网络的基础技术是数据格式的“资源描述构架”(‘Resource Deion Framework’,RDF),它定义了一种结构,用一种自然的方式来描述计算机处理的巨大量的数据[8]。目前人们已经在尝试将现有的机器翻译系统整合入语义网,以充分利用世界知识/专家知识,提高机器翻译质量。   3.语音翻译(Speech Translation):语音翻译是与文字翻译相对应的一种机器翻译分类,与前面的分类有着不同。   但是有着广泛的应用,如日常交谈、电话通话、会议讲话等对语音交流内容的自动翻译,在实际应用中非常重要。

137

08/06

2019

机器翻译的优势是什么

现在行业竞争激烈的情况下,很多人在打算机械上做手段。机器翻译的也越来越多的替代着人工翻译。许多人对于人工翻译存在一定的偏见,特别是随着网络技术的不断发展,网上有很翻译软件,而且软件是免费下载。那机器翻译的优势是什么? 1、速度快   机器翻译的最大的优点就是速度快,输入一段文字,瞬间就能看到结果。并且现在很多软件还实现了对整段文字以及整篇文章的翻译,这样的速度是人工所不能比拟的。 2、价格低   现在网络上有很多的免费的翻译软件,都可以免费使用,不用花费一分钱。当然也有很多付费的软件,翻译起来相对来讲,比免费的在准确性方面会高一点。但是整个来讲,比翻译公司还是便宜很多。 3、 成本低 相比于人工翻译,机器翻译的成本要低很多。因为人工翻译需要专业翻译人员进行翻译工作,在成本上花费更大。而机器翻译需要人工参与的时候很少,基本上由计算机自动完成翻译,大大降低了预算成本。 4、易于把控 机器翻译的流程简单快捷,在翻译时间的把控上也能进行较为精准地估算。 5、翻译速度快 计算器程序的运行速度非常快,机器翻译正好利用了这一优点。目前人工翻译还达不到这种速度。 以上就是机器翻译的基本优势,不过就现在机器翻译有缺点也有优点。

116

08/06

2019

机器翻译:会取代人工翻译吗?

人工智能的发展、使得现在很多的东西越来越便利。就现在做翻译的来说。现在翻译行业到了一个十字路口。以前出过旅游必须要有人会一门外语才行。只要拥有一支智能语音笔,不会外语也能国外游。那么的这么说来,人工翻译是否会被机器智能翻译所替代呢?   如果需要翻译的语句是笑话或者双关语,人工翻译时都会完整无误展现出来,机器翻译时则会相当机械。另外从翻译者的角度来看,讲话人语气和肢体语言的变化也能成为翻译时的一个参考角度,这一点对人工翻译也是一种考验,更何况机器翻译,因为它们是一个没有感情的物件。而这些也是机器翻译面临的最为棘手的问题   机器翻译有这么多问题,那它就没有用武之地了吗?当然不是。在大多数涉及的翻译场景中,并不需要十分专业和精准的同声传译,比如日常的交流沟通;而且,人工的同声传译供给有限,只会出现在专业场合,根本无法满足当前巨大的市场需求。   在中低端翻译市场,机器翻译将占据主导地位,人工翻译则主要面对精度要求严格的高端市场,比如文学、法律文件、医学资料等专业内容。   机器翻译还有很多的路要走,翻译工作者可以从语音识别和翻译记忆技术的某些组合中受益。在可以预见的未来,机器翻译将是人工翻译的补充,而不是替代。

111

07/16

2019

做到这些才能更好的做好医药文献翻译

随着社会的分工,翻译变成一个独立的行业,翻译公司应运而起。但面临各个行业的蓬勃发展,任何一个人员,或者一个公司,都不可能在任何领域都擅长。翻译人员和从业者也面临着选择,是做一个什么都能翻译,那么我们今天讲讲怎么样才能做好医药文献翻译   一、所谓的语境问题就是医学背景问题,与普通文献翻译一样要了解其语境。医学文献翻译也要进入其特殊的氛围中,这一点尤为重要,译者要有丰富全面的专业知识,不仅是词汇方面,也要对医学知识有系统的了解。如:疾病的分类、疾病的发病机制、疾病的传播途径等,对医学要有全方位的了解。   二、译者有丰富的医学专业知识才能对文献翻译游刃有余,所谓“游刃有余”,就是充分运用译者良好的母语功底和翻译理论与技巧,译出符合中文逻辑的医学文献,避免读起来绕口的“译文腔”的出现。   三、翻译公司建议译者要从大处着眼,小处着手,注重细节,细节问题不是小问题,这同样体现了译者专业医学知识的把握程度,直接关系到译文的质量,翻译必须要把握全局,注重细节。   四、医学文献属于科技文献,其阅读对象是从事这一专业的特殊人群,医学的翻译要遵循客观、准确充分的原则,这是实现文献承载信息传递的关键,达到其能被认同。 希望这些点可以帮助你更好的做好医药文献翻译。

117

07/16

2019

文献翻译员选兼职还是全职?

大家都知道文献翻译越来越多的、文献翻译文件也越来越多。而且自己需要的翻译价格也不便宜。那么我们选择翻译员的时候是选择翻译还是选择全职呢?下面就是我总结的关于三种译员类别各自的优劣势,大家也可作个参考。   1.专职译员:供职于翻译公司   优势:   ①有高级译员或审校作为Mentor   ②能及时看到改稿、得到反馈、指导,有利于核心能力的积累和快速提高   ③可以参与团队协作和翻译项目管理   ④整体工作量较为稳定   ⑤享受公司正常福利,收入较稳定.   劣势:   ①翻译所涉及的领域受公司的主要业务方向影响   ②收入增速较慢   2. 自由译员,也叫Freelancer,不跟公司签订雇佣合同,自由职业者。   优势:   ①自己选择客户的自由度较大,可以根据自己的行业经验和专长发展业务   ②经验丰富、口碑较好、业务量多的译员,收入比翻译公司的译员高   劣势:   ①缺少指导与反馈,容易受制于技能的平台期   ②业务量不稳定,需要花费时间建立口碑和寻找长期客户   ③收入与口碑和业务量高度相关   ④较少参与团队协作或需要努力自己寻找   ⑤需要克服SOHO的孤独感   ⑥SOHO的工作压力和疲劳感远比在公司工作大   3. 兼职译员:可能不是外语或翻译专业,有自己的全职工作;语言功底较好,在工作之外承接一些翻译的“零活”。   优势:   ①积累同时积累主业副业经验,拓宽知识面、提高综合能力   ②获得兼职收入   劣势:   ①增加主业以外额外的工作量   ②不容易把握主业与副业的平衡   综合以上信息,我觉得还没有直接做“自由译员”的实力,还是要脚踏实地,从积累实战经验、提高核心实力做起。选择翻译公司作全职译员作为自己的途径是最好的选择吧。

141

07/05

2019

科技文献阅读技巧

我们将主要给大家介绍一些科技文献阅读的具体的文章阅读方法和技巧,这些技巧是可以切实帮助到大家更好地把握文章内容的,下面我们就一起了解一下科技文献阅读技巧。   1.首尾处和小标题   在我们中高考中都会有“阅读理解”这样的题型,而在C类公考中的阅读理解的文章大多都为科技文献类的文章。在一般情况下,文章的总体结构都为“总分”、“分总”、“总分总”,这意味着基本所有科技类文献都会把核心的信息放在文段或材料的首尾处。因此,考生们应该在阅读时把握好首尾处。   例子   在塑造肠道生态方面,饮食是很重要的因素。已有证据表明,人体肠道细菌多样性的降低与过多食用加工食品有关。戈登的团队发现了食物、细菌和体重之间的复杂关系。他们给人源化小鼠喂食特别准备的不健康饲料:果蔬少,且高脂肪、低纤维。吃了这种饲料后,携带肥胖型菌群的小鼠即便和植入苗条女性肠道细菌的小鼠关在一起,也会继续长胖。可见,不健康饮食可以通过某种方式抑制有益细菌的移入和繁殖。   解析   这段话的首句和尾句都表明了一个意思,即健康的饮食对于肠道生态具有重要意义。段落中介绍的科学实验,是为了证明不健康食物能够使小鼠长胖。本段的首句和尾句都概括了这一点。   另外如果材料中各个段落之间有小标题,这些小标题本身就概括了相应段落的主旨,对解题有重要意义。   TIPS   建议考生多阅读科技文献类的文章,并试着在阅读中,用笔勾画出首尾处的句子,这对把握文章大意有很大的帮助。   2.关联词   关联词是文字表达高频出现的词类,它连接句子的不同成分,表示一定的逻辑关系。科技文献的逻辑性比较强,作者一定会用各种关联词表达意思。这告诉我们,关联词一般都会起到一个提示性的作用,关联词前后一般会出现关键信息,需要我们重点阅读。   常见的关联词基本可以分为转折、因果、并列、和递进关系。   a.转折关系   表示转折关系的词有“虽然/但是,但,然而,不过,其实,实际上,事实上...... ”   考生需要注意的是,在阅读中往往忽视“其实,实际上,事实上”这些表示弱转折关系的关联词。而在转折关联词的后面则是阅读的重点。在科技文献中,转折连词之后往往是新的观点,或者是对已有科研成果的质疑。留意转折连词,有助于快速寻找不同的观点,为解答选择题、判断题或者辨析和概括题寻找答案依据。   例子   月球的地质行为虽然相对简单,但塑造出这块“天外大地”的历史却不可小视。有资格写入月球史中的事件,对于整个地月系统来说,都可称为壮伟的“诗篇”——它们不仅忠实地记录着月球自身的形成与变化,甚至在早期地球由于壳层未固化而无力留下自身演化证据的时期,也保留了一份有关地球彼时状态的宝贵信息。这些古老的里程碑式事件,大部分都发生在距今46亿到35亿年前的时间段内——这段时期是太阳系的早期发展阶段,被称为“冥古宙”。   解析   这段话的第一句就是转折句,重点在强调月球的历史不可小视。后文重点描述月球历史的重要性,并开始具体介绍。迅速找到转折关系关联词,能够帮助我们看清文章的重点。这里的“但”字,标志着文章基本内容从介绍月球地址作用的特殊性转向介绍月球形成的历史。有鉴于此,真题既要求回答月球地址构造与地球的区别,也要求概括月球形成的历史过程,考查把握全篇材料的能力。   b.因果关系   因果关联词连接某种现象产生的条件和影响。勾画出因果关联词,理清自然科学现象的原因和结果,有助于解答辨析题等。辨析题往往是题干观点与原文部分一致,但得出题干观点的原因错误。要正确判断,必须找准因果关联词。   常见的因果关系的关联词有“因为/所以,由于,之所以......,是因为......,因此,于是,可见,随着,导致...... ”   例子   随后三年内,安德烈·海姆和康斯坦丁·诺沃肖洛夫在单层和双层石墨烯体系中分别发现了整数量子霍尔效应及常温条件下的量子霍尔效应,这为石墨烯的工业化生产进一步铺垫了理论和方法道路,两人也因此获得了2010年诺贝尔物理学奖。   解析   考题中会要求学生答出两人获得诺贝尔奖的原因或者给定考生一个观点,要求考生进行辨析。如果对原文中的关联词“因此”进行了标注,考生就能明确找准具有因果关系的句子,并正确回答。   c.并列关系   能够表示并列关系的词有“一方面、另一方面,同时,也,还..... ”   并列关系对于解题的意义主要有两点。首先,有助于全面寻找答案要点。其次,有助于了解整个材料的段落结构,便于考生快速阅读。   例子   相比地球而言,月球地质的演化机制,算得上是真正的“简单”。一方面,由于月球的壳层没有板块运动机制,月球岩石圈内的任何物质,一经生成,便无法在内外之间循环。因此,大陆漂移、造山运动、岩石圈旋回等这些活跃的地质机制,统统与月球无缘。月球无法形成宏伟的山脉,也无法形成沉积凹陷。虽历经斗转星移,却无法沧海桑田。它的整个壳层,是无法运动的石板一块。另一方面,对于月球极其稀薄的“大气”来说,风化作用、沉积作用之类能够显著改造一个岩石星球表面的“外动力地质机制”,也同样过于“奢侈”。月面的地质体不会因为风吹磨蚀日渐消亡,也不会因为水汽淋滤而改造蚀变。基本上一经生成,便可保存恒久。   解析   这篇材料的真题以主观题的形式要求考生回答月球地质的演化机制与地球地质的形成相比具有哪些不同。要想全面解答该题,就要关注材料中的并列关联词,避免遗漏要点。   d.递进关系   递进关系表示程度的加深,但这并不意味着程度较浅的信息可以被忽略。递进关联词所连接的部分之间都很重要,在作答主观题时不能遗漏。   常见的递进关联词有“不仅,而且,甚至;不仅,更。。。。”   例子   有资格写入月球史中的事件,对于整个地月系统来说,都可称为壮伟的“诗篇”——它们不仅忠实地记录着月球自身的形成与变化,甚至在早期地球由于壳层未固化而无力留下自身演化证据的时期,也保留了一份有关地球彼时状态的宝贵信息。   解析   本例中的关联词为“不仅...甚至...”,关联词前后的信息在重要程度上有所区别,但考生都需要重视两部分的信息,全面地回答考题。   以上就是本期的内容。考生若能结合本文的技巧和方法主动阅读更多其他科技类文献,进行自我练习,那么所获得的效果将事半功倍。

161

07/05

2019

外文文献翻译以方便阅读的方法?

很多人在写论文的时候都会有一大困扰,就是自己的外文水平不够。不能很好的阅读的文章大意。所以我们的今天就来说说一下一些快速的方便阅读的方法,提高自己的阅读理解的能力? 1.深度。 一个领域内的专业性词汇,其实没有那么多,花一个月精读该领域里顶级水平的综述性和深度性文章,你会发现,后面自己会看得越来越快 2.广度。 如果你是想粗略了解某方向,可以选择多看一些综述性的文章的摘要(和讨论),搞清楚作者在干什么即可。 这里可以借助一些外界的工具,比如各种词典软件 翻译狗等等,但是这时候会遇到一个问题,从PDF复制到翻译网站上后,会自动添加上 换行符 ,像这样 解决方案分两种: 1.复制到word,使用替换功能将换行符替换为空格,再复制到翻译网站 2.使用浏览器插件一键替换 像这样 以上就是我们的在追求快速阅读的方法的做法、希望对各位有一定的帮助。

122

06/28

2019

外文文献翻译四大利器

1、翻译狗   翻译狗是一家的翻译的平台、集文献翻译、论文翻译、word翻译、pdf文件翻译的公司。翻译狗深耕全文翻译,实现文档翻译后原文格式保持不变,为用户提供更快、更高效的翻译服务。翻译狗战略合作,是一次强强联合的过程,双方优势互补,将满足用户更多需求。   2、Google翻译   Google,众所周知,谷歌里面的英文文献和资料还算是比较详实的。一方面可以用来查询英文论文(这方面的帖子很多,在此不赘述)。回到我自己说的翻译上来。下面给大家举个例子来说明如何用吧   比如说“电磁感应透明效应”这个词汇你不知道如何翻译,首先你可以在CNKI里查中文的,根据它们的关键词中英文对照来做,一般比较准确。   在此主要介绍如何用Google中译英。先把一个一个词单独查出来,敲到Google里(这时可能还不太准确),把你的那单独的单词放在Google里搜索,你能看到许多相关的文献或资料,大家都不是笨蛋,看看,也就能找到最精确的翻译了,纯西式的!我就是这么用的。   3、CNKI翻译   CNKI翻译助手,优点在于(你进去看看就能发现):搜索的肯定是专业词汇,而且它翻译结果下面有文章与之对应(因为它是CNKI检索提供的,它的翻译是从文献里抽出来的),很实用的一个网站。   4、某词霸   下面再给大家一些系统的操作建议:   第一步:先打开某词霸自动取词功能,然后阅读文献;   第二步:遇到无法理解的长句时,可以交给Google处理,处理后的结果猛一看,不堪入目,可是经过大脑的再处理后,句子意思基本就明了了;   第三步:如果通过Google仍然无法理解,感觉就是不对,那肯定是对其中某个“常用单词”理解有误,因为某些单词看似很简单,但是在文献中有特殊的意思,这时就可以通过CNKI的“翻译助手”来查询相关单词的意思,由于CNKI的单词意思都是来源与大量的文献,所以它的吻合率很高。

124

06/28

2019

如何成为一名优秀的翻译员

要成为一名优秀的翻译就必须在自己的汉语中站稳脚、不仅要要对汉语有自己的见解和理解、还要对文化的有了解。因为母语不过关的人,外语学到一定阶段也会比较难,因为受到了母语理解、表达能力的限制,翻译的东西会比较凝练;只有这样才有机会成为优秀的翻译员。不但如此还有以下几个特质大家需要了解一下。   一、在英语中站稳脚跟   千万别急着学、练翻译,而是先把英语的听说读写能力练到基本过关、自己的口头和笔头表述都比较自如和准确了,再开始学翻译。   二、是学翻译的时候牢牢盯住翻译技巧,而不要被花里胡哨的翻译理论课引入歧途。   除了语言基本功外,翻译最关键的问题是如何用符合目标语习惯的方式来组织词语和句子,而不受原文句子结构、文法的羁绊,在这个基础上再追求信、达、雅。   如何提高自己的翻译技巧:   除了要跟优秀的翻译老师学习之外,可以自己去找一些英译中、中译英优秀作品的原文和译文来练习:先自己尝试着将译文翻译回“原文”,再把你的“原文”与作者的原文对照,就可找到很多遣词造句的差距、体会分寸感掌握得是否到家、逻辑范畴是否偏宽或偏窄了,等等。   最后,不要急于学口译、尤其是同声传译。   先好好通过笔译打好翻译基本功,因为笔译有很多时间思考,反复推敲、修改译文。口译的反应时间比笔译减少了一大半,而同传则根本不允许你思考。所以要按笔译-----口译-----同传的顺序来学和练。 总之、要成为一个好的翻译员不仅仅需要汉语方面的知识储备,还需要的多练一些外语方面的知识内容。只有这样才能更好的成为一个翻译员。

155

06/28

2019

基础不好提升外文文翻译的方法

大家对于外文文献翻译看到有很多苦恼,自己英语底子不是很好。对于一篇外文的文章翻译还是有问题,那么下面我们就教大家几个实用得得技巧提高文献翻译水准。   那么基础不好的学员提升英语的正确姿势是什么呢?   ➤单词:死记硬背单词时你已经输了。   死记硬背导致的结果就是背了又忘,忘了又背,既浪费时间又浪费精力。研究表明,人类右脑的记忆力强于左脑100倍。   激活右脑记忆潜能,不用死记硬背,轻轻松松就能记住单词,这正是Benson老师倡导的超右脑记忆法。   ➤纠音:别让错误的发音毁了你的形象。   有不少英语学习者,单词和语法学的已经很好了,但是当他们用英语与别人交流时,还是存在沟通障碍,问题就出在了发音上,发音不标准导致对方误解,闹出很多笑话。   想说一口流利英语,纠音非常有必要!   ➤思维:跳出思维误区,学习才事半功倍   很多英语学习者,在对话交流中,思维总是在中英文中来回切换。喜欢先在心里打好中文稿,说的时候,再套用英语句子翻译出来。这样一来,不仅反应慢半拍,说的还磕磕巴巴,落了下乘。   培养英语思维,就是帮助大家建立起来英语表达的习惯,从逐字逐句翻译和靠语法拼单词中脱离出来,真正实现用英语的脱口而出。   单词、纠音和思维这三点一直是英语学习的重点和难点,所幸,Benson老师早已经总结出了对应的学习方法。 总的来说大概就是这样,要提高文章的准确性就要不断地加强自己的英语方面的学习,希望文章对做外文文献翻译的你有帮助。

131

06/28

2019

优秀文献翻译译员的学习技巧

成为一名优秀的译员是要经过不断地刻苦训练的,那译员有哪些好的学习方法呢?翻译狗根据公司译员的学习情况为您总结了以下几点。   1. 大量阅读:   阅读是积累词汇,积累经验的主要途径之一,每日大量的阅读外语文章,对自己的词汇量和语感有很大的提升,优秀翻译工作者建议初学者,可以每日阅读高质量的英文报纸,英文时事周刊,并且要广泛阅读,领域最好涉及经济、国际关系等。   2. 分析、总结:   分析,总结对一个初学翻译者是非常重要的,如果每天只是埋头苦学,那么提高的会非常慢,要学会分析总结,在学习一段时间之后,把重点总结出来,把难点进行分析,这样就会记忆深刻,下次遇到,肯定会对你有所帮助,练习写出重点突出、逻辑清晰、语言畅顺的摘要。

158

06/06

2019

word中翻译校对和翻译审校是一回事吗?

翻译是个完整的服务,拿到一篇文章后,根据文章的形式,比如是可编辑的WORD、EXCEL或PPT等电子稿,还是PDF及JPG等无法编辑的图片文件,或者是传真或快递来的纸质文件,对于文档的翻译服务,涉及到前期排版、稿件预处理、翻译、校对、审校、后期排版等工序。如此看来,校对和审校那可是不同的呀。   校对,其实是对译文的简单检查过程,可通过人工或机器辅助来完成,一般就是看看是否有错译、漏译、标点符号错误、错别字、大小写、拼写错误、单复数、动词时态、数字错误、人名地名错误,等等。这些,具有一般英语基础的人都可以做,有些校对软件可以起到辅助作用。   审校呢,就要比校对高深多了,一般来说,审校人员要比翻译人员水平高,能够发现翻译人员所犯的错误,包括如上所述校对人员应该发现的错误,还有包括文章专业性,译文准确性等等问题,这是一般校对人员以及翻译人员自己都无法或没有能力发现的问题了。   审校,一般还要分一般审校、专业审校、母语润色,等等。   当然了,如果翻译质量很好,错误少,校对或审校起来还是很舒服的,但是,多数情况下,其实都是因为翻译质量不好,找审校人员来做弥补,这种情况下,修改量非常大,还影响审校人员的思维模式,或者说,因为译文质量差,会把审校人员的翻译水平都给影响了。   所以,很多情况下,没有人愿意做审校工作,宁可去自己翻译,也不想审校别人的稿子。为啥呢?麻烦!费力不讨好!审校价格没有翻译价格高,可能审校速度还不如自己翻译的速度快,那赚钱速度,当然是受到影响了。   一般来说,翻译流程是要包括一次或两次审校工作的,以保证翻译质量。   就目前看,中国大陆的翻译市场,价格很低,很少有客户能提供足以让翻译公司把所有翻译流程都走完的价格,多走一步流程,成本就增加一笔。所以翻译企业和译员应该同心协力,做好本职工作的情况下,还要想法去影响客户、教育客户,让他们重视翻译质量,了解翻译流程,提供更高的价格,以便翻译公司为其译文提供翻译之外的一次甚至两次审校工作。

1481

06/06

2019

SCI论文翻译与普通翻译的区别

目前国内许多机构都说明可以翻译SCI论文,实际上大多没有了解到SCI论文翻译与普通翻译的差别。 下面我们一起去了解一下。  一、SCI论文翻译不是普通的翻译。    普通的医学翻译,一般多从事中译英工作,翻译药品说明书,产品手册,以及一般性资料,要求不高。翻译的方法一般采用机器进行初译,然后人工校对。从事人员多为本科生,成本很低。这样的翻 译水准是不能适应SCI论文翻译的。我们知道,即使是国内的医学博士,想翻译自己的文章(对自己研究领域又十分熟悉),都十分吃力,何况从未写作过SCI论文的朋友。    二、SCI论文翻译要求,表达专业,地道,用词严谨。    这也是区别普通翻译的重要一点,论文既不能写得太过,也不能写得太谦虚,如何做到适可而止,这是需要相当的翻译水准和技巧的。    三、SCI论文翻译,不是直译。    中文表达的模式与英文存在较大的区别,因此,如果一味地直译,可能使文章变得非常生硬难懂。因此,翻译时需要较高的处理技巧,以达到英语的圆韵的感觉。  以上就是我们sci论文和普通翻译的大致区别。

128

06/03

2019

SCI论文翻译的表达细节

论文写作上,许多牛人都给出了各自的经验。那么真正的在写论文的时候会有很多的小细节需要注意的。就比如等下小编需要说的几个注意事项。   一、相似词语选择   1.用于比对的单词。比如reduced,increased, decreased,这几个词是比较同一个事物从前和现在的状态,而不是两个不同事物。要想比较不同事物,用higher,shorter,more。Between和among大家应该都知道,前者比较两个东西,后者比较三个或以上。   2.大小高矮如何选。Large和small用来描述差别,尺寸、质量等的改变。High和low用来描述水平或数值。很多时候应该用high和low的地方,常被作者错用成了large和small,反之也存在。因此要多多注意了。   3. 注意使用respectively。这一点得强调一下,非英语国家的作者常常滥用respectively,感觉只要有两个以上数字了就得用。   二、数字和单位选择   规范的英文书写应该是:1-9这9个数字要用英文写出来,而10以上的数字,用阿拉伯数字。但如果数字只能在句首时,那么句首的数字一定要用英文。另外,如果一句话里出现几个数字,那么它们的写法需要一致。如果一句话里几个不同形式的数字并排在一起了,那么它们要使用不同的写法。   三、三种比例,proportion, rate, fraction   在汉语里,这三个词意义很相似,但英语是分别用不同的形式去描述它们的。比如,proportion的意思为比例,About1/4 population got the disease。这时用的是左下划线表示的。而ratio指的是比值,强调的是不同事物、或同一事物内的不同组分之间的含量关系,In this compound, the ratio of the water and oil is 2:5。而fraction常用分数值表述,A one-third majority… Half the cases showed that…请注意:短横线的两边都不需要加空格。   四、专有名词的大写问题   在英语中,有一群特定的人物、组织、地点等,它们有着特定的名字,这些名字就是所谓的专有名词。通常情况下,专有名词的首字母都要大写。对于人物名字来说,姓氏和名字的首字母都是要大写的。对于单位和组织机构来说,首字母也要大写:PubMed, Web of Science。同样,国家和城市的首字母要大写:New York, Shanghai。月份和星期几首字母大写:March, Friday。注意,实验中出现的化学或通用药物的首字母是不需要大写的,比如:acetaminophen,benzene等。   五、句子结构——短句是准则   用清楚的英语书写的文章更容易被发表,这一点需要牢记。据统计,1600 年,平均每个英文句子有 40 到 60个单词;1900 年,平均每个英文句子有 21个单词;1970 年,平均每个句子有 17个单词;而现在,平均每个英语句子只有 12 到 17个单词。由此可见,现代英语的发展趋势是由繁至简的。中文写作惯用长句,而英语,特别是科技英语,通常使用非常精炼的句子。短句是准则,使用简短而表意清楚的句子并不显得幼稚。反而会给人一种非常精炼的感觉。就好像著名作家海明威,为了把文章写的短小精炼,他甚至会要求自己站着写作,作品也一再删改,因此他的文章,每一个字都无多余,一直是文坛佳话。 以上就是我们的总结的一些sci论文翻译的一些表达注意细节,希望对你的了解有帮助

150

06/03

2019

分享机器人翻译的基本本方法

现在翻译公司的越来越多、从事翻译的人也越来越多。而同样的也出现了一些机器翻译的东西。那么我们今天就聊一聊机器人翻译的基本方法   机器翻译本人完全根据自己的经历总结了六种方法,最终选择两种推荐给大家:   1、 如果有时间、动手能力强推荐方法一,全程可控,效果不错,完全免费;   2、 如果没有时间或想省事推荐方法二,效果好、速度快、几乎免费。   讲一下事情起因。这学期进实验室跟老师做课题,还没开题老师就给了300篇专业文献,除了几篇德语的,其他全是英语的。格式嘛,大部分是pdf,少量word。要我两周内翻好给她。我本来英语就不好,时间又这么紧,赶紧上百度翻译,打开word,把word里的文字复制到百度翻译里,再把翻译好的文字复制回word,再把格式调整好。这样差不多花了一个小时,都快翻吐了,才翻好一篇。我一算不行啊,照这样的速度我就算不吃不喝不睡觉也来不及啊,这可怎么办,想到老师严厉的眼神,当时想死的心都有了。遂在万能的百度里苦苦搜索,尝试各种方法,一日后,终于发现了满意的解决办法,算是救了本人一命。现整理好和大家分享分享。得来不易,还请多多支持啊!   方法一:先转成word再逐句翻译(推荐)   翻译速度:☆,翻译准确度:★★★★,经济性:★★★★★,傻瓜指数:★   优点:全程自己控制而且完全免费   缺点:花时间   方法二:翻译狗https://www.fanyigou.com/tslg/share/copor_zh.htm 推荐   翻译速度:★★★★★,翻译准确度:★★★★☆,经济性:★★★☆,傻瓜指数:★★★★★   优点:速度快,效果好   缺点:大量使用需要付费   点评:   这个就是本人花了一天时间找到的最满意的方法,称为傻瓜式,可以一次操作把整篇文档(不需要先把pdf转换成word)翻译好。其优点是速度快、效果好。本人把老师给的三百篇文章全部上传、翻好、下载,略微整理一下全部交给老师,只用了一天时间。老师对本人的办事效率、翻译效果赞不绝口。哈哈。   缺点是只支持pdf和word,不过好在ppt、xls都可以用office工具保存成pdf再翻译。不明白为何不支持其他格式,我猜是因为pdf、word文档最常见的原因吧。   还有一点就是,翻译狗并不是完全免费的。翻译、下载需要消耗积分。平台会赠送少量,但是对于本人这种情况,翻得又多,时间又紧迫的,就只能花钱购买了。其他同学,如果只是少量使用,特别是如果不需要下载的话,平台送的积分足够每天翻一篇文章了,不需要再花钱买积分。   但是本人比较过网上其他类似自动翻译的平台,凭良心说,像翻译狗这样翻的又好又快的,每页只需要一个积分已经是相当便宜了。所以经济性指标上本人给了三星半。 总结的来说、以上就是了解到的到现在用的最频繁的几种的机器人翻译的方法。希望对大家了解机器人翻译有帮助。

142
显示第 261 至 280 行,共计 361 行