logo
更多功能
个人中心

11/20

2019

这些超好用的工具,论文写作翻译必备!

科研人,不是在写论文,就是在准备写论文的路上。翻译文献、管理文献、翻译论文、查重等,任务十分艰巨。幸好,还有一些超好用的工具软件可以借助,会让你事半功倍!今天我们就来分享一些辅助神器~一:文献检索1、PubMedPubMed提供生物医学方面的论文检索,其核心主题为医学,同时也包括一些与医学相关的领域,如护理学或其它健康学科等。它是一个外文网站,也许你会觉得使用起来不是那么方便?这个问题,翻译狗已经帮你解决了!翻译狗的网站翻译版块,已经将Pubmed等四个外文网站中文化,让你能够在熟悉的中文环境中搜索阅读,甚至连下载的文献也会是翻译好的版本,是不是很方便~2、DOAJDOAJ收录的期刊文章都是经过严格的评审把控,质量相对较高,而且还可以免费下载全文,3、CNKICNKI由清华大学、清华同方发起,其内容经过深度加工、整合,有明确的出处,可信度较高,可以作为学术研究的依据。二:文献免费下载1、Sci-Hub该网站收录了许多最新发表的文献,你可以在其他网站搜索文献,然后将想要下载的文献链接输入到Sci-Hub搜索栏,即可在线浏览或是下载。2、Library Genesis该网站内论文很多,操作方便,适合下载前几年的文献。三、文献管理神器1、Endnote它是科研工作者最常用的软件之一,涵盖了各个领域的英文期刊,支持大部分国际期刊的参考文献格式,还拥有数百种写作模板供大家参考使用。2、MendeleyMendeley最大的特色就在于社区功能,大家可以在这儿分享讨论文献。另外,它还支持多平台云端存储、群组共享文献资料,集文献的搜索、管理、阅读、标注引用等多种功能。最重要的是,它是一款完全免费的文献管理软件,非常适合在校学生使用。四、翻译神器1、CNKI翻译不同于一般的翻译工具,它以CNKI库里所有的文献数据为依据,汇集成常用的词汇、专业术语、固定用法等,从而提供专业的词句翻译。2、翻译狗当我们需要翻译大量的文献文档时,就会需要用到一款专业的文档翻译工具。翻译狗深耕于文档翻译领域,能够随传随译,支持包括PDF、WORD、WPS、PPT等多种格式,还能保持翻译后的内容排版不变,大大提高了翻译阅读的效率,而且翻译效果也不错。五、查重工具1、PaperTimePaperTime 查重首次免费,而且拥有在线改重功能,也会提供修改建议。2、CNKI论文查重CNKI论文查重,按照文档类型与内容特征不同,支持词、句、文章级别的查重,很多高校都将此作为查重结果依据。介绍了这么多,希望能够帮助到有需要的朋友~

150

11/20

2019

中文论文翻译成英文,需要注意什么?

翻译行业中,不同类型的文章有着不同的翻译标准,其中论文翻译是较为严谨的一种,对翻译的用词水准及技巧有着较高的要求。对大部分人来说,即使学了十几年的英语,若是想把中文论文翻译成较为流畅准确的英文,也不是一件轻松的事。那么,将一篇中文论文翻译成英文,应该注意哪些地方,又有什么技巧呢?首先,要注意常用英文单词的特殊意义,比如某些常见的单词,在医学语境下词意会发生变化。其次,要注意表达上的偏差,在中文表述中很通顺的句子,在英文中可能会存在一定的差异,所以在翻译过程中要注意不同语言在表述同一句子时存在的语法差异。同时,翻译论文要忌口语化、避免思路表述不清,可以多看看相关领域的文献材料,学习他人的表述方法,提高自己的翻译水平。此外,我们还可以将一些没有太大把握的专业术语,输入搜索引擎或是CNKI翻译助手等平台进行搜索,如果检索结果显示该用法被广泛运用,或是有一些权威平台也在使用,说明这种译法是可行的,反之则值得推敲。最后,善用翻译软件也不失为一种好方法。翻译时费时费力地查阅词典,最后组合成英文,结果却并不一定能够达到论文翻译的标准。而如今信息技术快速发展,诞生了许多在线翻译平台,善加利用,可以成为论文翻译的一大助力。比如,像翻译狗这样专业的文档翻译工具,可以直接上传整个文档,选择好目标语言后就可以一键翻译,你只要坐等结果就可以。如果担心翻译后的效果,还可以在线进行校对,校对完成后再根据需求选择文档格式下载,使用起来还是很方便的,可以有效提高翻译效率。希望以上内容,可以让你的论文翻译更加高效准确。

151

11/11

2019

别找了,这才是你要的英文文献翻译神器!

如果你需要经常阅读英文文献,却还无法流利阅读,相信一定在各大论坛网址上扒过翻译工具,结果也无外乎那几款常见的。其实,按照文献的作用及重要性,可以用不同的方法来处理翻译这一环节。如果专业词汇不多,对翻译的准确性要求并不高,只需要通览了解个大概,那么随便找一款免费的翻译软件即可,现在大部分翻译软件都能做到这一点。如果文献专业性较强,对翻译质量要求较高,却又不想花费过多金钱去找人工在线翻译,那么就真的要好好地找一个靠谱的翻译工具了。相信最常提到的就是有道、谷歌之类的了,但如果说要全文翻译专业的文献文档,翻译狗可能是你更好的选择。为什么这么说呢,目前大部分文档翻译工具都能够支持常见的文档格式,比如word、pdf等,但基本不超过5种,而翻译狗,足足能够支持19种文档格式。不过大部分朋友下载的文档可能也就是pdf、word这两种,似乎别的软件也能满足,那么,我们再来说说其它方面的优势。首先是大家最关心的翻译效果,这可是一款翻译工具的根本。翻译狗是基于神经网络智能翻译系统NTS研发而生的,用接近自然语言的方式组织,翻译质量在同类软件中可以说是不错的,而且翻译完还能保持原来的排版,目前只有翻译狗真正做到了这一功能。虽然对于一些纯文字的文献来说可能效果并不明显,但如果遇到那种图表数据较多的专业文献,这个功能就会让你觉得轻松很多。此外就是费用问题,翻译狗的性价比可以说很高了,翻译下载分开收费的模式,也让有不同需求的人能够自主选择,毕竟如果只需要翻译在线看看,平均1毛钱一页的价格,很便宜了有没有~综合这几点,想要翻译文献,何不试试翻译狗呢~

141

11/11

2019

写论文,究竟该先写中文再翻译,还是直接用英文写?

动笔写论文之前,许多人都会有这样一个疑问:究竟是先写成中文,然后再翻译整篇论文,还是直接用英文写呢?有没有想过,你写不出英文论文,真的完全是因为英语水平不好吗?其实,经历过中高考、四六级的我们,大部分还是有点英语底子的,而写作如此困难,很有可能是因为自身对论文课题的研究不够透彻,或是缺乏逻辑性,内心有千言万语,却无从下笔。这种情况下,如果再用英语来遣词造句,就更加困难了,而中文作为母语,表达起来自然更加通顺。因此,写作之前应该先整理好自己的思路,对所研究的课题逻辑理解透彻,一切都准备好了,尝试用英文一次成稿也不是不可行。当然也不排除有部分朋友,英文水平一直处于状况外,就完全不用考虑先写那种语言版本的问题了,直接写成中文,再找个翻译软件翻译。实在不行,再找个英文水平好的朋友帮忙校对一遍,就能完成一篇论文的翻译。当然啦,就算是找朋友校对,相信你也不好意思给他一篇翻译得太过混乱的论文,要不然还不如重新翻译来得省心。那么问题来了,目前市面上哪款翻译软件可以较好地完成论文翻译呢?翻译狗就能帮助你!作为一款专业做文档翻译的产品,翻译狗支持电脑官网和APP两种终端,可以让你随时随地进行翻译。至于翻译效果,在现有的翻译软件中属于不错的了,大家可以亲自体验一下,先用翻译狗翻译好初版,再请朋友校对一遍,可以节约很多时间,大大提高效率哦。

194

11/04

2019

第一篇SCI要写多久?翻译论文需要注意什么?

大家都知道,SCI论文需要英文版的,但大部分人都会选择先用中文写作,然后再将论文翻译成英文。那么,完成一篇论文写作以及翻译,需要多久呢?这个问题主要取决于两大因素,一是你的课题研究及实验的完成状况,二是英文写作翻译水平。通常来说,完成一篇精细的论文需要预留三个月或以上的时间,当然,如果你全身心投入且一切都十分顺利,一个月也不是不可能的。虽然很多人都会觉得,SCI论文一开始就要用英文写,毕竟翻译后的英文与原汁原味的英文表达方式还是有差异的。但现实情况却是,完成中文论文都十分艰难,更不用说一上来就是英文了。初次写论文,可以多看看类似课题的文章,学习他们的写作结构及逻辑,举一反三,会让你事半功倍。至于论文翻译的效率,则取决于多种因素,包括作者的英文水平、论文长度以及是否使用翻译工具等。想要顺利发表SCI论文,论文翻译环节是不容轻视的。首先,一篇专业的SCI论文翻译,需要用专业词汇来准确表达,因此翻译前必须先了解相关领域的一些通用表达方式。另外,翻译的细节也是不能忽视的一点,很多人的论文被拒稿,都是在细节上存在问题,比如标点符号、语法、格式等。那么,假如你的英文水平无法翻译出一篇合格的论文怎么办?遇到这种情况,就可以借助一下翻译工具了,比如像翻译狗这样的,可以帮你一键翻译好整个文档。这是一款专业的文档翻译工具,目前主流的文档格式,比如PDF、WORD、WPS等都能够很好地支持,而且还能保持论文内容的排版不变,也就不存在后续排版重新调整的困扰,在翻译效率以及效果上都能满足大家。没体验过这款翻译工具的朋友们,可以试试哦~

146

11/04

2019

SCI论文翻译四大要点,助你成功发表!

想要提高SCI论文的翻译质量,就要注重语句的科学性、逻辑性以及严密性,这是一个不断累积的过程,同时也有一些翻译要点需要注意的。1. 有全局意识翻译论文要考虑的不仅仅是当前那一句话,而是整个段落,甚至是整篇文章,比如,文章的撰写思路、结构、如何突出研究结果及意义等。2. 较好的语言驾驭能力比起中文写作,英文更难准确地表达论文的主旨,这也和我们并不是以英语为母语有关,使得无法准确输出想要表达的概念,用词也不一定那么确切,不能做到信息的准确转换。这就要求我们拥有较好的语言驾驭能力,多看看已发表的论文,学习相关的表达方式,平时多积累,翻译时就能游刃有余了。3. 辅助工具提高效率对于平时没有积累的朋友们来说,等到要翻译论文了才后悔平时没有好好学习,但是交稿期限临近,怎么办?这时候不如借助一下翻译工具,虽说不能完全代替人工翻译,但是如果翻译质量好,你只需要在译文上进行校对修改,可以节约很多时间和精力。至于选择哪款翻译工具,现在市面上有很多可以翻译文档的软件,但比起来,翻译狗还是比较不错的一款,在保证翻译质量的前提下,还做到了保留原文的排版,这是其它软件没有的。(翻译狗翻译效果图)如果你对排版有要求,翻译狗就更加值得一试了。4. 了解SCI论文发表规则论文想要发表,除了要保证译文的专业、准确性外,还要了解相关规则,不同期刊对投稿有不同的要求,提前了解并按照要求写作翻译,能够减少一些不必要的问题和麻烦。以上就是今天分享的关于SCI论文翻译发表的内容,希望对大家有所帮助~

128

10/30

2019

医学论文写作有哪些基本要求?如何快速翻译论文?

论文的写作与翻译是每个医学生或医学工作者必备的技能,尤其是想要评级或是晋升,更要在论文上下苦功夫。那么,论文写作有哪些基本要求?如何快速翻译论文?今天我们就来聊聊医学论文的撰写~一、要有创新医学论文有无创新,选题是其中的关键,要选择有研究价值及发展前途的课题。论文的创新,可以体现在以下几点:内容是否有独到的见解?是否有新技术、新发明,解决了当下医学问题?以及在现有研究方法上是否有改进或是突破等等。二、确保选题可行每个人的综合素质、研究能力等不同,对完成一项研究的胜任程度也不同。选题时切忌好高骛远,当然也不能过分降低,应充分了解自己的能力水平,选择可行的选题,同时也要考虑到时间、设备、经费等客观条件。三、有实际意义撰写医学论文的目的,主要是为了交流与应用,因此要从实际出发,选择对科研、临床等有指导意义的课题。在临床工作中,就会遇到许多需要解决的实际应用问题,细心观察,相信就会得到很多值得研究的课题。四、实事求是、科学严谨任何研究论文的撰写都需要严谨,而医学论文是临床和医学科研工作的客观反映,写作时应该遵循客观事实的取材原则,合理设计科研实验、严谨论证实验结果、注重逻辑表达。医学论文的撰写要遵循这些基本要求,那么翻译的时候又要注意什么呢?说起这个,鉴于中英表达的差异性,又能说上好几条注意事项,不如采用最直接最省力的办法——借助翻译工具。翻译整篇论文,相信大家都不想再用多次复制粘贴的方式进行翻译,最理想的状态,莫过于只要一键上传文档,就能坐等译文了。想要实现轻松翻译,不如试试翻译狗吧~作为专业翻译文档的一款工具,翻译狗在文档翻译上面可谓是下了苦功夫,除了满足基本的支持多种文档格式、语言等需求外,它还有很多非常实用的功能。比如,翻译完成后可以进行在线校对,进一步确保论文翻译的准确性。又比如,它能够做到翻译后的译文保持原文排版,这样就不会因为译文格式混乱而浪费时间啦。当然,除了翻译论文之外,你也可以用来翻译文献资料,只要是有文档翻译的需求,都可以交给翻译狗哦。

133

10/30

2019

文献怎么看?这款硬核文档翻译软件,你有了吗?

论文写作时,经常会引用一些英文文献,我们需要快速地了解整篇文献所讲的内容,来判断这篇文献对自己的论文写作是否有意义。但英文蹩脚怎么办?这时,一款好的翻译软件就能派上用场了。今天给大家分享一款PC端超实用的翻译工具,彻底解决的你的文档翻译问题~同时也和大家聊聊在克服语言障碍之后,如何有效地阅读文献。通常下载的文献都是PDF格式的,这种格式的文献缺点在于,复制粘贴后会产生断行,影响翻译效果。今天分享的这个翻译工具,就不会有这个问题。翻译狗,作为一款专业的文档翻译工具,支持PDF、WORD、WPS等19种文档格式,只要将整个文档上传就可以一键翻译,翻译之后也能够保持原文的排版,让你能够轻松翻译阅读外文文献。解决了语言障碍,只是让我们能更直观地面对文献,但如何才能有效地阅读呢?首先要考虑的,是你阅读这篇文献的目的是什么?是获取灵感?扩展专业领域知识面?还是为写论文做准备?如果是为了获取灵感,可以重点阅读摘要、结论,找到文章的核心信息,比如一些新的概念或者技术的突破点,从而发散自己的思维,或许就能想到一个好点子。如果是为了扩展自己在该专业领域的知识面,可以重点阅读引言部分,看他人提出的问题、研究背景、以及当前研究进展、水平等。多阅读类似的文章,就可以对这个领域的某个方向有一个基本的了解。最后,大部分人阅读文献都是为自己写文章做储备的,除了以上两点,还可以重点阅读讨论部分,看能否进一步深化主题,同时也可以积累一些专业的表达句型。以上就是今天分享的文献翻译及阅读的小技巧~

135

10/22

2019

论文标题怎么翻译?有哪些需要注意的地方?

无论是准备毕业、考研,还是日常的科研生活,都离不开论文的撰写。说起论文的写作翻译,可以分为好几个部分,今天就给大家分享几个有关论文标题翻译的技巧~1、结构英文的标题以短语为主要形式,以名词短语最为常见,通常就是由一个或是几个名词加上一些前后修饰的定语构成。根据论文性质的不同,在少数情况下可以用疑问句做标题,可以引起读者的兴趣。2、字数标题的字数不宜过长,国外的科技期刊一般会对标题的字数进行限制,在确定投稿目标期刊时可以留意一下相关的标准。秉持着准确、简练的原则,在能够准确反映论文内容的前提下尽量减少标题的字数。3、中英标题的一致性我们写论文,通常是先写好中文再翻译成英文,那么在翻译时要注意内容的一致性。当然,也并不是说要每个词都逐一对应,可以分别根据中英文的惯用语法进行适当选词,只要确保内容一致即可。4、大小写标题字母的大小写,有三种格式,一是所有字母皆为大写;二是每个词的首字母大写,但3个或4个字幕以下的冠词、连词、介词小写;三是仅首字母大写,其余皆小写,目前较为常见的是第二种格式。5、缩略词除非是已得到整个学界或是本行业权威人员认可,否则不要轻易使用。翻译完标题,仅仅是论文翻译工作的开始,整篇文章的翻译也是个大工程。怎样才能在保证效果的前提下,快速将论文翻译完成呢?现在人工智能翻译技术逐渐成熟,市面上的翻译软件也做得越来越好,我们可以试试借助一些翻译工具,让论文翻译事半功倍。专注于文档翻译领域的,比如说翻译狗,就是一款不错的翻译工具。无论是从文档的兼容性还是翻译速度以及效果上来说,都可以满足你的需求。有需要的小伙伴,可以登录官网进行翻译,或是下载手机app使用,为你的论文翻译助助攻~

144

10/22

2019

注意这些,助你提高SCI论文翻译发表成功率!

SCI论文发表是件十分考验心性的事儿,查找文献、翻译阅读、开展研究实验、论文撰写翻译、发表…每一项都需要花费大量精力去完成。为了提高论文发表的成功率,不让自己的努力白费,发表之前要仔细检查,避免一些简单的错误。1、确保所有作者都已列出,一旦论文被接收,想要增加作者或许就没有那么容易了。2、参考文献是非常容易出错的部分,撰写时要确保将所有参考过的文章都列出,若之前已经发表过几篇,则要尽量避免过多的自引。同时,由于大部分的期刊都是国际性的,因此也要避免引用太多同一地区出版的文献期刊。3、选取配图时,以简洁为主,更不要随便加阴影等美化设计。4、语言方面,要尽量保证用词造句的清晰简单、突出重点,注意行文流畅、标点符号使用准确以及文档格式的排版。对于不是以英语为母语的朋友们来说,可以考虑使用翻译辅助工具,让你事半功倍。说起文档翻译工具,就不得不提翻译狗,这是一款专业的文档翻译工具,专注于文档翻译领域多年,相信可以为使用者带来极大的便利。比如,我们在翻译文档时经常会遇到文档格式不支持的问题,对此,翻译狗为大家提供了19种文档格式,完全能够满足日常翻译需求。又比如,文档翻译之后经常会出现排版混乱的情况,用翻译狗就不会有这个困扰,你将获得一个和原文排版一模一样的译文,还能对照阅读,是不是很方便呢。论文发表不易,大家都不希望因为一些小失误被打回,准确翻译好论文,投稿前细细检查,相信发表之日可期~

119

10/21

2019

不翻墙也能用Google学术,这个网站你还不知道吗?

在日常文献检索过程中,谷歌学术是不可缺少的工具,但大家都知道,由于某些原因它无法在国内登录使用,有需求的朋友就不得不翻墙或是找镜像网站。有没有更方便的方法呢?今天分享的这个网站,就能满足你的需求。翻译狗的网站翻译,让你随时随地使用谷歌学术搜索文献,再也不用找镜像网站求翻墙神器了,是不是很赞呢~操作也很简单,只要登录翻译狗官网,点击菜单栏中的【网站翻译】,即可看到Google学术中文版的入口,大家可以不受地域、语言限制,浏览各国各语言的网站,并用中文直接进行搜索。不仅仅是Google学术,写论文找文献经常会用到的各大知名检索平台,也能在这儿看到,同样是中文版的哦,比如Springer、Nature、Pubmed、ASM等等,而且还在不断增加中,为大家的文献检索助力~也许有人会问,现在能将网页翻译成中文的方法也不少,为什么要选择翻译狗呢?首先,翻译狗深耕翻译领域多年,采用神经网络智能翻译系统NTS翻译技术,其翻译质量在同类产品中还算不错的。另外,区别于其它单纯将网页翻译成中文的方式,翻译狗的网站翻译除了检索环境是中文之外,还把可供下载的附件也帮你翻译好啦。下载即为中文版,免去了后续各种文档翻译的问题,可以为大家节省很多时间。这样一个超好用的翻译网站,相信可以让你的文献检索与阅读更加高效。同时,作为一款专业的文档翻译工具,翻译狗也能在你的论文翻译中提供助力!

143

10/21

2019

高效翻译校对论文,你需要知道这些技巧!

付出了无数心血后,你的论文终于写完了,接下来就是论文翻译和最后的校对。这两个步骤,也不是那么容易搞定的,今天就来分享一些翻译与校对的技巧吧~说到翻译,相信大部分朋友都会借助一些辅助工具来提高效率。那么究竟哪款翻译工具更好用呢?如果是文档翻译,翻译狗就是个不错的选择,无论是翻译速度还是效果,都能够满足需求。以下是翻译狗的翻译对比预览界面,可以看到它还能很好地保留原文排版,这样数据、图表等都不会混乱,对后续工作提供了便利。翻译完成后,就可以开始校对工作啦。1、首先要留出相对充裕的时间用来校对,以便应付一些意外情况,最好能够预留出一周或以上。2、校对可以先通读全文,看是否有明显的错误,比如一句话没有写完整、段落之间衔接突兀等等,期间也可以根据需要增加或是删除一些句子。确认无误之后,再把重点放在自己比较薄弱的地方,比如经常手误导致拼写出错、标点符号使用随意等。3、检查文章的排版格式也十分重要,分段是否正确、正副标题是否使用恰当、字体是否一致、引用是否已注明来源等,都是需要留意的地方。4、如果论文篇幅过长,建议分批完成校对。否则容易因长时间集中注意力而导致疲劳,遗漏一些较难发现的错误。5. 可以借助Word自带功能帮助提高效率。利用拼写和语法功能进行筛查,当某个错误重复出现时,还可以使用搜索关键词功能找出同类错误,保证不会遗漏。6、当你感到阅读疲劳时,可以用朗读的形式来进行。一方面可以提提神,另一方面,还能在朗读过程中意识到一些文章语句结构的问题。希望这些技巧能让你更高效地翻译全文、更全面地校对文章,杜绝那些不必要的错误~

124

09/30

2019

论文翻译需要注意什么?

学术论文属于在学术领域上常用于研究和描述以及讨论学术研究成果的文章,在中外学术文化交流、参加国际学术研讨会等方面有非常重要的积极作用。然而由于各国语言不通,加上各领域的专业性,使得学术论文至今仍是一个较难解决的问题。   SCI论文发表对我国大多科研工作者都不是一件易事,国内的科研工作者大多有了一定的年纪,英文水平受限,使之发表成为一大瓶颈。除此之外,毕业论文也由于其专业性,能做到精准翻译同样需要较高的英文水准,一般的个人译者无法做到十分专业,所以客户有翻译的需求时,大都会寻找专业翻译公司。   有关论文翻译,有以下几点需要我们注意的地方。论文翻译过程中,如果没有专业知识储备,是达不到论文翻译要求的。除此之外,它还需要有精准的逻辑和恰当的语言、用词。根据它的专业领域不同,难度系数也不一样。一些专业比较难的领域,例如医学、工程、法律类就需要专业化的译员,才能保证论文翻译的质量。   首先,译者要有足够的专业知识储备,了解相关专业背景。所谓术业有专攻,译者只有清晰通晓所属领域,熟悉专业词汇和相关的知识背景,才能做到精准传达。渊博的知识,庞大的信息量,这些也是做论文翻译必备的素质。   论文翻译要有文章的准确性,不错译,漏译和改译。要按照原文内容的本意传达,不能断章取义。论文翻译的过程中不可避免的会涉及到一些专业术语,如果仅根据书面用词进行翻译而没有专业知识储备,很容易造成言不尽意的情况。当然,准确性是作为翻译的基本要求,论文翻译的要求会相对更高一些,在准确性的基础上,进行适当的修饰和润色,也是对论文译者的挑战了。   再者,翻译的用语要符合论文习惯。出现特殊情况就要请专业论文翻译人士或翻译公司进行翻译和校对。由于语言环境和语言习惯的差异,同样的意思会有不同的句式表达,这需要译者准确了解原文的含义,再进行传达。   在细节方面,也不可忽视。用词的搭配和准确性都要做到质量保障。在论文翻译过程中,可能会出现一些生僻字和合成词的现象,这些词在一般的传统词典没有收录,需要自行上网查找。但只要在网络上出现过,在搜索引擎中就可以查得到。除了生僻字和合成词,还有专业术语的表述。译员要提前了解查询相关的专业术语并作出统计,一些具有权威性和专业性的缩略词可以直接用在文中。最后,大小写也是最容易被忽略的地方,题名与段首都要注意。   而如今在互联网鱼龙混杂的环境,想要选择一家足够专业的翻译公司并不容易,这个时候便需要消费者自身的辨别能力来解决当下困境。

131

09/30

2019

文献翻译

英文的文献或者教材、手册等可能是困扰本科生以及刚开始研究生涯的研究生们的一个大问题,而且不只是英文资料,我们在刚开始用一些大型英文软件时可能连面板及菜单的单词都不认识,在使用软件时查看的帮助文档、官方手册也一般是英文的,所以跟英文经常打交道是无法避免的,因此英文翻译是我们获取知识的必备技能。不过本文不是要教你如何系统性的学会阅读并翻译外文文,而是在翻译文献时应该具有的翻译习惯。   一、尊重   我特别强调对原文的尊重。一般而言,选择翻译的文献都是西文中的优秀文章。尊重翻译,是对知识、思考、自然规律和人文关怀、出版发行的尊重。译者要抱以最大的敬意,要有战战兢兢、如履薄冰的敬畏感。   完全不赞同对内容进行擅自篡改。对无法阅读原文的读者而言,擅自篡改有欺骗的嫌疑。这无论对正式发表的译文,还是对微信平台等自媒体,都是适用的。擅自篡改是不负责任行为。   尊重具体体现在:   必须标明原始文献出版著录信息。作者、题目、书籍期刊信息,必不可少。译稿要做到“信、达、雅”要求中的信、达。要100%信,尽可能达。   因为是专业文献,所以尽可能不要意译、不要过于文学化的翻译。强烈推荐对译、直译。原文有错误、容易误解、不合国内实际等情况:要“译错如错”。可以另加译者按语/译者注,进行更正、解释。译者的按语、解读、注释,不要与翻译文字混淆。可以混排,但一定要加标识以示区分。比如明确写出“译者按/译者注”几个字,或者改变字体(另有统一格式说明),避免与正文混淆。   尽可能保留原始文献的整体性。摘录后重新组合:可以删,但尽可能不要改。删后组合,也要保持逻辑和内涵的一致性,不要断章取义、据东指西。   西文的专有名词、特定的修饰词,要适度保留原文。   审稿者要双重敬畏,尊重原文和译稿。没有发现翻译错误,或把正确的翻译改为错误,那就遗憾了。 上面几条中,除了4和9外,笔者所见可谓触目惊心。体现在:不懂就翻译、直接拷贝软件翻译、没有专业基础就翻译、擅自删改添加等。建议翻译和阅读,都要谨慎。   二、风格   在不失信、达的情况下,尽可能做到雅。可以有个人的翻译风格,体现在与专业无关的措辞、句式等。译者按/译者注:可以最大限度体现作者的风格、目的和思考。要体现汉语的语言特点、美丽和魅力。   三、细节   1. 结构   按部分、篇、章、节的中文习惯进行结构展示。西文惯用罗马数字(I、 II、 III、 IV等)、阿拉伯数字、字体字号等,来分层标识。中文最常用的单元是章。最好以章为核心单元名称。   每一章节内,按“一、”、“(一)”、“1”、“(1)”、和“1)”等分层,也可按1、1.1、1.1.1这样的方式。当然这是形式问题。不混乱的前提下,形式可以自由一些。   2. 尽可能对译:段句对段句、词条对词条、格式有对应、内容无脱落。   ...injecting infective spore contents (sporoplasm) into the host cell. 此句中,括号内容不要漏掉。 HIV-infected patient翻译为HIV感染者,不要翻译为艾滋病患者。who reside or have traveled in tropical countries. 兼有居住者和旅行者。不能笼统,也不能偏漏。还有一些小词,比如to date,迄今为止,不要漏掉。More than 是超过,不是大约。in our experience,根据我们的经验,不要漏掉。*注释、引文信息,不要漏掉。脱落要尽可能避免。小词脱落尚且难以接受,整段脱落恐怕就要失去翻译资格了。   3. 尽可能不要意译   highly sensitive technique,翻译为“高度敏感的技术”。而不是:有重要诊断价值。 ...is an important research tool. 翻译为:“...是一个重要的研究工具”。而非:...对研究工作有重要的意义。意译是对直译/对译的反动。国人概述有笼统空泛、大而无当的倾向。意译时难以避免,所以尽量不要意译。   4. 达:原文的语气、关联、暗示等能够适当呈现   Another promising technology for high-order multiplex PCR is the FilmArray. Promising是前景看好的、很有前途的,是正性肯定。There is an anecdotal report of...,其中anecdotal(趣闻轶事的),表示虽然难以置信,但却是事实。表示一定程度的肯定。As well as 和and,都表示并列,而非递进、因果关系。 Axenically,不是宿主的意思。有时候,这个词更强调在人工环境(比如细胞系)里还无法分离。这里的含义,可以以译者按语/译者注的形式体现出来。再如一大段。前面是in our experience。经过很长的词句,后面是others...。这里our和other之间有关联,翻译要体现出来。 国人措辞喜欢夸张。翻译时要尽可能保留原文的表达程度,避免夸张。“有意义”,不是“有非常重要的意义”。无关联,不是“完全无关联”。   5. 符合汉语规范   最典型的是英文有很多被动语态,而汉语表达“被”字用得没有那么多。要么可以直接改为主动语态,要么可以用:经,由,得以,受到..这些字词代替。注意无主句:通过...使...;在...,通过...;类似无主句是不合规范的。一些小词。比如分枝杆菌用枝,而平时一般语境的分支,不可以用枝。假单胞菌,用胞不用孢。芽孢,是孢不是胞。   翻译受众是华语世界。符合汉语规范也是尊重所必须。   6. 符合专业习惯和规范   1 . 专有名词,要采纳全国科学技术名词审定委员会确定的名词。比如,Effective publication是有效发表;Valid publication是合格发表;Invalid publication是不合格发表。   2 . 专有名词避免口语化。比如大肠杆菌、绿脓杆菌,是口语用词。   resistance,在抗生素使用领域一般翻译外耐药,翻译为抵抗,不太合适。而在致病性/疾病易感性领域,则一般翻译为抵抗。type strain是模式菌株,不是标准菌株。Type species是模式菌种。模式菌株、模式菌种、标准菌株是不同概念。   sepsis翻译为脓毒症。不翻译为脓毒血症septicemia,不翻译为全身性感染(这是经典翻译错误,因为sepsis是全身性炎症反应,不必然是全身性感染)。败血症也不建议使用。Septic shock,建议翻译为脓毒症休克,不建议翻译做感染性休克、感染中毒性休克,因为不对应。   Antibiogram不是抗菌谱。抗菌谱是一个药,有哪些菌敏感。Antibiogram是敏感谱的意思,表示一个菌,对哪些药敏感。Family,是门纲目科属种中的科,不是家族。Pseudomonads与Pseudomonas不同。前者泛指假单胞菌,包括已经分出去的原来属于假单胞菌属的菌。后者专指假单胞菌属。   3 . 注意区分棒杆菌属(Corynebacterium)和棒状杆菌(Coryneform)。前者是属名。后者是泛指。建议废止“棒状杆菌属”的说法,容易混淆。   4 . 多义词要小心。比如,Sensitivity,有临床敏感性、分析敏感性、试验检测下限等不同意义。不要混淆。比如,Mortality要根据上下文,翻译为病死率或死亡率。   5 .注意字面含义与实际含义不一致的情况:感染性动脉瘤(mycotic aneurysm),mycotic字面含义是真菌性。   6 . 注意通用翻译的漏洞。比如菌尿(Bacteriuria),不是菌尿症。如果翻译为菌尿症,那asymptomatic bacteriuria翻译为“无症状菌尿症”,既不符合专业内涵,字面上也自相矛盾。   7. 西文保留   缩写,第一次出现要保留西文。重要的西文词汇(专业和非专业)要予以保留。专有名词尽可能保留。菌名是拉丁文,要斜体。基因名小写字母要斜体。保留西文这一条,建议大家充分运用。我们要把西文纳入中文体系,要习惯中西合璧的专业行文方式。   8. 保持一致性,不要自相矛盾   如人乳头瘤病毒,同一个稿子,既有“人乳头瘤病毒”,又有“人乳头瘤状病毒”,还有“人的乳头瘤病毒”,不太统一。如书籍索引翻译用字,与正文不同。   一些西文单词彼此之间有对应关系,翻译要体现出对应。比如merogony和sporogony二者有对应关系,翻译用词要体现出来。多义词、西文用词字面内涵背离、汉语用词有漏洞的情况,要小心。逻辑上的矛盾,更要避免。注意语言逻辑、专业逻辑的一致性。   9. 先读后翻译   要先读懂,然后着手翻译。不要不懂的情况下硬性翻译。也不要直接拷贝百度或翻译软件的翻译。直接拷贝百度翻译,是不负责任行为。不懂、不确定的地方可以保留西文。由互审专家、第三方审稿专家给出建议。   10. 表图   编号规则:最简单同时最明了   图表中的西文要翻译   11. 小技巧   被动语态翻译为主动语态。从句套从句的情况,拆分为简单句子。当然要保持原文的关联。翻译顺序尽可能与原文一致,这样非常便于(包括自己在内的)审核校改。翻译前通读2遍西文。翻译后通读2遍汉语。对汉语通读,尤其是有声阅读,非常有助于优化翻译质量。对相对陌生的内容,找到引文、相关综述、其他译文阅读一下,非常有助于理解。多保留西文、加按语注释。 把翻译过程当做学习、思考的过程,则翻译的收获要远大于翻译本身。   12. 审校   重点在发现、修改原稿中的错译、漏译。 如果翻译文字本身没有实质性错误,而只是用词习惯、表达方式不同,建议尽量尊重译者原文。因为译者是第一责任人。尽可能避免:原译文正确,但审校改为错误的情况。建议:三审三改、第三方再改。   13. 责任归属   译者是第一责任人。辅助翻译的学生、同事等,不能直接确定翻译文字。翻译文字必须经过译者确认。审核同理。审校建议必须经审核者确认。不经译者、审者确认的文字,是不负责任行为。   综上,翻译不是自说自话,要尊重原文,字斟句酌。专业翻译还要符合专业的规范要求和约定俗成。而且,翻译的目的是给华语世界传播信息的,是用来阅读实用的,所以译文要尽可能符合汉语表达规律和规范。医学文献一般情况下是说明文,所以译文按说明文行文即可,不是文学翻译、文艺表达。笔者建议,对专业翻译要做到100%信、尽一切可能达、适当兼顾雅。

237

09/16

2019

机器翻译的梦想与现实

近年来,机器翻译等语言智能技术迅猛发展,并开始在舆论中对人工外语服务形成冲击。一时间,语言智能技术落地、机器翻译替代人工、外语教育存废、外语教学改革等,成为社会热议的话题。本期聚焦“语言智能与外语教育协同发展”,邀请多领域专家学者共同探究,外语教育如何将语言智能的挑战作为转型的契机更好发展,怎样理性认识语言智能技术的发展未来,全力适应人机共存的语言生活形态,努力过好智能时代的外语生活,从而推动语言智能和外语教育协同发展,共同进步,共同助力人类命运共同体的形成。   一、机器翻译的梦想与现实   如何突破语言障碍,让机器完成不同语言之间的自动翻译,最终实现任意时间、任意地点、任意语言之间的无障碍自由通信,是人类长期以来的梦想。   近年来,随着计算机性能的提高,云计算、大数据和机器学习等相关技术迅速发展,人工智能再度崛起,机器翻译重新成为人们关注的焦点。一时间,机器翻译系统如雨后春笋般涌现,各种报道随之呈井喷式爆发,“机器翻译将取代人类”的说法也时有耳闻。然而,机器翻译的真实水平如何,梦想与现实的距离到底有多远?   二、从低迷到兴盛   机器翻译概念于1947年被提出,随后成为人工智能研究的核心问题。在70多年的发展历程中,机器翻译研究经历了几个不同的历史阶段:   从概念提出到1954年美国乔治敦大学(Georgetown University)在IBM公司的帮助下实现第一个机器翻译演示系统,可以认为是机器翻译的初创时期。   1966年,美国国家科学院语言自动处理咨询委员会(Automatic Language Processing Advisory Committee,ALPAC)发布题为《语言与机器》的报告,宣称“目前给机器翻译研究以大力支持没有太多的理由”,“机器翻译遇到了难以克服的语义障碍”,从而导致机器翻译研究在世界范围内走向低迷。   20世纪70年代中后期至80年代前期,部分机器翻译系统在特定领域得到初步应用(如加拿大蒙特利尔大学研制的天气预报翻译系统TAUM-METEO)。欧洲共同体实施的欧洲翻译体系(European Translation System,EUROTRA)计划和日本对第五代计算机的研究都对机器翻译研究给予了支持,机器翻译研究开始复苏。   20世纪80年代末期,IBM公司实现了基于噪声信道模型的统计机器翻译系统,并在美国国防部高级研究计划署(ARPA)组织的评测中取得了较好成绩,推动了机器翻译技术的快速发展。尤其进入2000年之后,GIZA++、Pharaoh、Moses等一批开源工具相继发布,2006年谷歌翻译正式上线运行,2011年百度翻译上线,各大公司陆续推出了自己的翻译系统,整个机器翻译领域呈现出蓬勃发展、遍地开花的大好局面。 2013年基于神经网络模型的机器翻译(简称“神经机器翻译”)方法被提出,机器译文的质量得到大幅提升,并且很多开源工具被相继公布,机器翻译技术研究和系统推广应用均出现前所未有的盛况。统计机器翻译和神经机器翻译的基本原理都是基于已有的大规模句子级双语对照语料进行模型训练,建立最优的翻译模型,最终实现从一种语言到另一种语言的翻译。通常情况下,用于训练模型的语料规模越大,模型性能表现就越好。   二、被夸大的技术   机器翻译技术的进步和系统性能的提升在为人们日常生活和工作带来更多便利的同时,也为该技术的产业化发展带来了更多商机。这种空前局面不仅让人们看到了梦想成真的希望,也点燃了部分人心中按捺不住的欲望。从传统媒体到新媒体,对机器翻译技术夸大宣传的声音不绝于耳,但一个不可否认的事实却是,目前的机器翻译技术尚不成熟,无论是文本翻译,还是口语翻译,机器翻译的质量远没有达到令人满意的水平。   三、当前所有的商用文本机器翻译系统普遍存在的问题:   1是错翻、漏翻和重复翻译比比皆是,尤其对成语、缩略语、专业术语和人名、地名、组织机构名称等的翻译更是招数无几。   2是难以实现篇章范围内的指代消解,常常张冠李戴,例如,前面说的是美国与伊朗之间的事情,后面翻译“美伊两国”时却译成了美国与伊拉克。   3是缺乏足够的在线优化能力,无法从译员修改译文的过程中自动学习和更新翻译知识,即使译员对系统给出的某个错误译文反复修改,系统依然照错不误。 4是对口语而言,说话人的语气、重音、语调,甚至肢体语言无法得到充分利用,尤其当说话人的口音较重、用词过于生僻、话语主题超出先验知识范围时,译文的质量无法保障。   四、高端翻译不可取代   我们并不否认机器翻译技术的进步,正如前文所述,机器译文的质量已有显著改善。在日常口语对话中,对于资源较为充分的语言(如英汉、日汉等),在说话场景不是非常复杂、口音基本标准、语速基本正常、使用词汇和句型不是非常生僻的情况下,口语翻译的性能基本可满足正常交流的需要。专业领域的文本机器翻译在训练语料较为充分时,译文准确率可达到80%以上。而对于资源匮乏的语言之间的翻译(如波斯语或达利语等与汉语之间的翻译),译文质量还十分有限。   毋庸置疑,机器翻译可能替代那些任务重复性较大、翻译难度较低的低端翻译人员,如天气预报查询、旅馆预订服务、交通信息咨询等翻译,但不可能取代高端翻译(如重要文献、伟人著作、文学名著等翻译)人员,更不可能消除翻译职业。“信、达、雅”是翻译的终极目标,我们可以预期,未来的机器翻译系统能够辅助高端翻译人员提高翻译效率,但要实现无须人工干预的高质量全自动翻译恐怕还是一个愿望。

115

09/16

2019

纯Word翻译如何保持术语一致

一些企业可能不使用CAT工具,仅使用Word文档开展翻译工作。这样就面临一个问题,使用Word如何保持术语的一致性,虽然可以参考外部术语表,但是当术语较多时,很容易遗漏掉重要术语。其实,我们可以使用TransTools的Multiple Replace直接批量替换Word文件中的术语,这样不仅可以避免译者不断查看术语表,而且可以保证术语一致性,加快翻译速度。 1.    首先在项目开始前,准备好术语表,可以为Excel格式或以Tab键分隔的文本格式。例如, 工具    tools 培训    training 本地化人网    locren.com 2.    接着打开要翻译的原始文件,在本例中,是中译英文件; 3.    在Word功能区选择TransTools > Multiple Replace; 4.   拷贝术语表中的术语,点击Multiple Replace中的Paste按钮,将术语拷贝到Multiple Replace中; 5.    接着点击Replace All即可。 除了对整个文档进行查找替换外,您还可以选定部分内容进行查找和替换。 对于使用CAT的用户,可以将项目导出为双语Word文件(Trados 2007格式或双语表格形式),然后直接使用Multiple Replace进行替换即可。

115

08/30

2019

机器翻译与人工翻译的优劣

机器翻译的发展是如此地迅速,说明在翻译领域有供其生存的土壤。更说明,它比人译在某些方面拥有着更大的优势。   1. 能够高速处理原文中庞杂的信息   在实际的翻译工作中,难免会碰到一些加急件。如一个几千字的稿子,却只有半个自然日的时间来处理。这种工作难度,对于一个没有娴熟技巧和丰富经验的人工翻译工作者来说,是无法很好适应的。再如在翻译产品介绍或宣传册当中,会遇到一些用词,这些词汇在词典中是无法查到的。这有可能是原作者出于宣传需要而新组合的一种说法。通常,译者对此是无能为力的。在这种情况下,如果该公司能提供一些帮助,提供一些必要的背景资料,如做一个语料库,那么译者借助该语料库和流行的翻译软件,加之必要的翻译技巧和知识储备,就有可能在更短的时间内做出同样质量的译文。在实际工作中,工作效率就会大大增加。   时至今日,机器翻译的资料库还在不断的扩充中。随着翻译内容的种类日益繁多,不断扩充的资料库可以为有限的人脑提供更有力的支持。并且,由于机器的译文一般都是稳定不变的,这种翻译方式在固定套路的文稿中,能更好地保证译文不会被非该领域的专业译者曲解而变成废稿。机器翻译能增加译稿的质量。   2. 机器翻译可以弥补人工翻译的不足   很多人都认为手捧一本字典,就可以顺畅地使用外语,或刚刚从外语类专业毕业,就可直接从事翻译工作。既没有从事翻译行业必要的知识储备,也没有严谨的翻译态度。这就造成了翻译行业译制人员良莠不齐的现状。不管是知识技巧上,还是工作态度上,目前,翻译领域还是缺乏尖端译制人才的。   在商业背景下,译制工作越来越追求速度。抱有“一名之立,旬月踟蹰”态度的译者越来越少。一本文学作品的翻译为求速度,会分给若干的译者来做,这么做,翻译速度的明显提升,但是往往会出现前后衔接不通顺以及理解上的差异等情况。如“Amelia”这个简单的英文女名,分派给不同的译者翻译,有的译者译成“艾米利亚”,有的则译成“爱米莉亚”。从“信”的角度说,两个都采用音译的方法,进行翻译,故而两个名称都符合标准。但是,对于目的语受众(这里指中文读者)来说,可能会产生疑问:后者与前者是同一个人?还是后者是另外一个人。我们知道,在人名中,同一个音,不同的字形,完全可以将其看作是另外一个人的。如果将该名称广泛适用的译本录入记忆库,就可以避免译文前后不统一问题,且读者也不会产生这种疑惑。   机器翻译的另一大优势是高速低成本。将一份文稿导入翻译软件或在线翻译系统中,就能很快免费地获得一份译文。如对于网页的翻译来说,如果要求不高,在网络上也可找到其源语文件。那么,机器翻译相较于人工翻译来说,优势就非常明显,即高速又低成本。这对于许多公司商业信函方面的翻译来说,是极具吸引力的。   二. 机器翻译的不足   “如今,机器翻译技术种类繁多。有人们大量使用的、免费的在线翻译系统,如谷歌翻译;有低成本的、便携式手机应用,如苹果iTranslate;也有比较昂贵的、可定制的专业软件程序包,如SDL的Trados Studio。”   机器翻译看起来如此强大,是否适用于所有领域呢?笔者认为,机器翻译也有其明显的缺点。某些文体就并不适用。   笔者接下来就众多文体中体现最为明显的影视作品翻译进行分析。   1. 机器翻译的局限性   在文学翻译中,影视翻译是一个具有其自身特点的分支。现如今,越来越多的外国影视作品被中国引进,这些作品译者所翻译的文字除了要符合原文之外,还要兼顾影视作品自身的特点。因为影视翻译的文字需要在瞬间呈献给观众,同时还会受到屏幕空间的限制。机器翻译是无法保障其译文符合演员说这句话的时长和屏幕所给出的空间大小的。所以,机译是无法满足影视翻译中即时性和空间性要求的。   另外,影视翻译要传递给观众的不仅仅是台词单句的意思,更重要的是传递台词所承载的庞大文化背景信息。不同的影视作品,有着不同的创作背景,从而体现出不同的风土人情。如“How do I know?”这句话,一个文质彬彬的人可能会这样说“我怎么知道?”而一个没有文化的醉鬼可能会这样说“鬼才知道?”。机器翻译这句话,是这样的:“我怎么知道?”它无法在译文中体现出人物的状态、情绪或者所受的教育程度。   我们知道,同样的一句话,不同的人说,会有不同的效果。影视作品中的人物形象都具有鲜明的性格特征,译者在做翻译时,一定要将角色的性格特点表现出来。这就需要具备扎实的双语功底、熟知两国文化等基本素质的译者揣摩人物性格,根据前后情节做出正确的判断,再选择恰当的词汇进行翻译。这一点机器翻译目前是无法实现的,因为机器无法辨别人物的性格,只能从字面来进行翻译。源语言虽然看起来一样,但是由于上述诸多原因,要想完整地传递源语言承载的信息,还要对译文进行人工处理。   翻译理论家和实践家耐达认为:翻译就是在译入语中用最自然和贴切的语言再现源语的信息,首先是在意思上,其次是在风格上。在影视翻译中,机器翻译会将这些词群连接成一句结构混乱的语句。这种句子,基本无法达到顺畅阅读或流畅观看的效果。因为它基本不符合语法习惯。也就是说,机器翻译的译文在意思上都很差强人意,更不必提达到风格上的一致。这样势必会割裂剧情,难以达到让广大观众流畅观影的效果,从观众观影的感受来看,这是不可取的。   2. 机器翻译缺乏功能对等性   在文学作品中,作者常常会运用一些写作技巧来为作品增色,影视作品也不例外,如押韵、双关、话外音等技巧。原话中押韵的地方,那么对应的译文也应在文字的选取上注意押韵。要做到对等的双关,需要译者有相当扎实的双语功底。话外音,也就是我们常说的话里有话。如果只按照字面意思翻,可能对于目的语观众来说,会造成理解上的困难。此外,影视作品往往带有商业性质,它的受众就一定要尽量广泛。这就要求作品的译文一定要做到通俗易懂。机器翻译只能从字面进行翻译,无法将复杂的语言简易化。译者在翻译时就可以做到这点,但是要把握好度,既要做到“归化”,让目的语观众能容易地获得相同的观影感受,又保留必要的“异化”,让目的语观众在能看懂影片的前提下,也能领略到异国风情。   上乘的影视翻译作品,对译者的水平要求非常高,不光是语言运用能力,更重要的是译者的个人阅历以及对作品的领悟力。在这点上,机器翻译基本上起不到任何作用。机器翻译最大的弊端在于它是无自主感情的。如果把影视作品全部交给机器去翻译,它将无法把影视作品中所涵盖的所有信息都传递给目的语观众,那么我们将获得的是一部缺乏感情的作品。   “功能对等指要求译文应使译制片观众所作出的反应与原影视作品观众对原文所作出的反应基本一致”,如喜剧翻译。喜剧需要达到令观众捧腹的效果。如果将喜剧译得平淡无味,那么就会出现源语观众笑得前仰后合而目的语观众却无法获得同等的感受并且不知所云的状况。由此观之,机器翻译是达不到功能对等的要求的。

141

08/30

2019

机器翻译和人工翻译有什么差异

人工智能的发展非常迅速,翻译的准确性越来越高,以至于有人担心译员是否会失业,甚至有的家长担心孩子学习外语专业,将来找不到工作。判断是:机器翻译可以极大方便人们获得国外的信息,提高专业译员的工作效率,但要想进行深度思想交流,还是必须依赖人工翻译,最好是直接学习外语。   机器翻译难以克服的问题   机器翻译尽管发展迅猛,但不同语言之间的翻译,准确性有很大不同。对于结构比较相似、单词意思可以完整对应的语言,或者有一定转换规律的语言,比如欧洲语言之间,机器翻译已经达到相当高的水平,专业译员进行少量编辑,就可以做正式翻译文本使用。但对于概念对应不整齐、结构差异较大的语言,比如汉语和英语,机器翻译需要改进的空间还很大。   举个简单例子。mission一词,基本意思是“交给一个人或一群人的一项重要任务,通常需要旅行到国外完成”(牛津英语词典)。在这个意思基础上,引申出“使命”“任务”“特派任务”“出差”“使团”“代表团”“特派团”“传教团”“访问团”等具体意思。如果把mission翻译为法语,译者(包括机器翻译)不需要任何思考,因为法语中也有这个词,拼写相同,只是读法不同,每个义项也相同。   也就是说,在具体语境下,mission表示什么意思,译者并不需要关心,让译文读者去判断即可。但如果要翻译为汉语,译者就必须根据上下文判断翻译为“使命”还是“使团”等。这个判断并非一目了然。如果交给机器翻译,机器通常会根据统计得出的概率,选择最常见的那个意思,而这往往会出错。   英语的句子结构可能十分复杂,从句套从句,一句话好几行。一些介绍机器翻译的文献中称,政府文件、法律文献等比较正规的语言,机器翻译相对准确性较高。这可能是针对欧洲语言来说的。因为欧洲语言之间的结构比较相似,翻译不需要太多结构调整。但汉语结构简单,缺乏类似英语的从句结构,把英语翻译为汉语,需要译者反复思考,化整为零,把复杂结构变为简单结构,才能有效传达原文的意思。机器缺乏逻辑分析能力,很难把复杂的结构,转化为有意义的简单结构。   比如,这是机器翻译出来的一句话,看大家能否读懂:“政府有六项强制性质疑,当被告被控犯有可判处一年以上监禁的罪行时,被告或被告共同提出10项强制性质疑。”这句话来自美国的《刑事诉讼规则》,讲的是如何挑选陪审团成员,准确的意思是:“当被告人被控犯有可判处一年以上监禁的罪行时,公诉人可以不说明理由排除六名(候选陪审员),被告人(包括多名)总共可以不说明理由排除10名(候选陪审员)”。这还是英语中相对简单的复杂句。遇到真正的复杂句,机器更是弄不清各部分之间的关系。   顺便指出,机器翻译中的“被告或被告”,来自英文defendant or defendants。因为汉语无单复数之分,所以机器都翻译为“被告”。人工译员意识到此处的单复数有区别意思的作用,所以,变通处理为“被告人(包括多名)”。至于机器翻译用“被告”,人工翻译改为“被告人”,那是因为在中国的法律中,“被告人”用于刑事案件,相对于“公诉人”;“被告”用于民事案件,相对于“原告”。这些微小差别,更是不能指望机器分辨出来。   汉译英时,中文的句式虽然简单,但语言表达习惯独具特色,特别是政府文件,即使中文读者,也很难吃透文字之外的含义。比如:“学生的第一任务就是读书学习。高校必须围绕学生刻苦读书来办教育,要引导学生读“国情”书、“基层”书、“群众”书,读优秀传统文化经典、马列经典、中外传世经典和专业经典。”其中的“‘基层’”书、‘群众’书”,如果由人来翻译,会先调查一下两个说法背后的含义,然后换一种说法把意思表达出来。机器翻译则只会翻译文字,比如,某翻译软件就将“‘基层’”书、‘群众’书”翻译为“‘basic’books, ‘mass’books”,恐怕英文读者更难以看懂。   另外,人工翻译会注意到“读书学习”是一个概念,可以笼统翻译为study。但机器看到“读书”,就会翻译为study,看到“学习”,也会翻译为study。“读书学习”就会翻译为“study study”。在人看来,这是十分可笑的。   原文有瑕疵   译员每天翻译的文件,有很多是匆忙中炮制出来的,没有经过专门编辑,会出现不严谨的表达。人类译者遇到质量低劣的文件,会通过调查研究或询问作者,弄清原文的意思,然后在译文中予以改善。但机器翻译只会忠实地翻译。比如:“检察机关的监督只限于对劳动教养场所刮泥和教育改造工作的监督,而对至关重要的审查批准没有监督权。”其中的“刮泥”译者难以理解。劳动教养场所为什么要“刮泥”?哪里来的“泥”?有那么多泥可以刮吗?这样的工作不符合常识。   通过上网调查劳动教养场所的日常工作,确实没有“刮泥”这项任务。经过反复思考,突然醒悟:原来应该是“管理”。因为作者使用拼音输入法,guanli漏掉一个l,自然就成了“刮泥”。但机器翻译则会煞有介事地翻译为“mud-scraping”(“刮泥”)。   有的人喜欢用成语,但不一定恰当。译者要根据上下文,判断作者到底在说什么,不一定严格按照作者的说法来翻译。比如,前两年中国政府曾经出台一份文件,要求打掉大院的围墙,疏通毛细血管,改善城市交通。记者采访新加坡城市规划之父刘太格,提了这样的问题:“《意见》出台后,大家热议的焦点在是否该拆掉大院和封闭小区的院墙。而中国小区的发展史,也是从开放式小区,由基层组织如派出所引导建立封闭式小区,而现在又因为交通拥堵,希望开放小区释放道路的“毛细血管”,政策的“朝令夕改 ”,以及这条疏缓交通的新办法,你认为合理吗?”   其中的“朝令夕改”,是指政策变化很快。但从前面的铺垫来看,几十年间政策实际才变了一次,算不上“朝令夕改”。编辑恐怕也意识到了这一点,所以加了引号。如果要把“朝令夕改”翻译为英文,就不能按照成语的本义来翻译,而是变通地译为“变化”。如果是机器,恐怕就不会想这么多。实际上,本人试了一下某网络翻译引擎,它甚至不能理解这个成语,因为它把“朝令夕改”翻译为“changing the future”(改变未来)。   以上的例子说明,机器翻译还有很多盲点。这些盲点恐怕不是一时半会儿可以克服的。对于广大用户来说,如果要想利用机器翻译进行交流,必须使用结构最简单、语法最完整、用词最基础、对任何人都明白无误的语言。要想通过机器翻译,实现自然语言的处理,恐怕还有很长的路要走;也许永远没有实现的一天。

125

08/27

2019

机器翻译全球市场观察

语言技术推动语言产业蓬勃发展,从计算机辅助翻译 (CAT) 到机器翻译 (MT),再到人工智能 (AI) 翻译,各种技术方兴未艾,不断重塑着语言产业的格局。无论是译员还是语言服务公司,在语言技术方面占得先机,无疑是拓展业务和提升行业影响力的重要保证。而那些主流技术密集并且市场影响力强大的地区,自然会吸引更多人才、创造更多就业、促进经济发展。   那么,从全球范围来看,各地在语言技术方面的影响力如何呢?全球知名语言咨询公司 Nimdzi 对其语言技术数据库 (Language Technology Atlas) 中汇集的 415 个语言技术软件产品进行了分析,依据国家/地区、预估收益以及用户欢迎度进行了打分,绘制出如下全球语言技术影响力版图。      全球语言技术影响力版图   欧洲——语言技术发展的领航者要说目前语言技术发展的领航者,那无疑非欧洲莫属。多语言、多文化的地域特性,加之人口流动大和开源技术流行,使得欧洲具备了得天独厚的语言技术发展基础。而且,欧洲政府还出台了多项支持语言技术发展的计划,如 Horizon 2020 计划、Summa 计划和 Impulso de las Tecnologías del Lenguaje 计划等。因此,现在市面上许多主流的计算机辅助翻译软件均来自欧洲,如 Trados、MemoQ、Memsource、Transit、Across、Atril Deja Vu、Matecat 等;XTRF、Plunet 和 LBS 等翻译管理系统 (TMS) 也同样来自欧洲。此外,欧洲还聚集了许多小型机器翻译公司,如 DeepL、Systran、KantanMT、Reverso、Modern MT 和 Tilde 等。不过,欧洲语言技术的发展也存在局限性,那就是欧洲几乎没有亚马逊、谷歌、微软这样的科技巨头。仅靠中小型企业支持语言技术发展的欧洲,在语言技术转向 AI 和机器学习的浪潮下,对语言技术的影响力可能会逐渐式微。美国——科技巨头的影响力不可忽视目前最广为人知的翻译技术 Google translate 就来自美国;亚马逊、IBM、微软等 AI 云服务公司的总部也位于美国;“语言利用法”(Language Access Regulation)使得 Boostlingo、Interpreter Intelligence、Kudo、LSP.expert、BlueStream 等各式口译软件蓬勃发展;最大的人工翻译平台 http://Proz.com 也来自美国;美国还孕育出了 Smartling、GlobalLink 和 Lingotek 等知名的翻译管理系统。此外,ProTools 这个最知名的配音软件也源自美国。随着 AI 技术的蓬勃发展,加上科技巨头的加持,美国的语言技术影响力可能会进一步提升,甚至超越欧洲。亚洲——庞大的内需市场潜力无限亚洲(尤其是中国)跟美国一样拥有巨大的内需市场。亚洲公司或许对本地化兴趣不大,但却乐于投入技术发展。百度、阿里巴巴、Naver、腾讯等科技巨头都投入了不少资源发展语言技术。近几年,中国和日本有许多语言技术的新创公司也获得了数量可观的投资。最近,机器翻译是亚洲语言技术发展的重点。百度、腾讯、阿里巴巴、中译语通(GTCOM)、Naver、云译等公司均致力于拓展海外机器翻译的业务。译马网、TransMate、YiCat (Tmxmall) 和日本的 Yaraku Zen 等计算机辅助翻译软件以及专注于网站翻译的 OneSky 和 Wovn.io. 也逐渐进入大众的视线。另外,人工翻译平台如 51 找翻译 (51tra)、我译网 (Wiitrans)、Rozetta 和语翼 (woordee) 等蓬勃发展。值得一提的是,亚洲语言翻译技术非常注重穿戴翻译设备的投入,中译语通 (GTCOM)、Timekettle、搜狗等公司纷纷推出了穿戴翻译设备。   简言之,亚洲语言技术正在迅猛崛起,并专注于 AI 运用及技术的扩展性。亚洲虽然对技术发展怀着巨大的野心,但尚未成功打入西方市场。反观 MemoQ、SDL Trados、Memsource、XTM 和 Smartcat 等西方公司则积极地在中国和日本拓展业务。亚洲公司未来的挑战在于如何在国际市场建立话语权,这时候国际化的策略就显得尤为重要。其他国家俄罗斯和乌克兰——这两个国家是计算机辅助翻译软件和翻译管理系统的发展重镇,Smartcat、Yandex Translate、Protemos、Projetex、Promt、Crowdin 和 Verifika 都是来自这两个国家。   加拿大——最知名的几家本土语言服务技术公司已被国外公司收购。Clay Tablet 被 Lionbridge 收购,Multitrans 卖给了 SDL。不过,Consoltec 仍在坚守,并继续拓展海外业务。   以色列——以服务为导向发展语言技术,知名公司有翻译平台公司 One Hour Translation、媒体本地化软件公司 Ooona 和拥有一系列翻译管理产品的 Net Translators LSP。   印度——著名的工程及外包中心。许多世界品牌(如 Adobe)已在印度设立本地化部门,然而目前在印度诞生的语言技术产品却屈指可数,其中 Reverie 和 Webdunia 知名度相对较高。   构建有利于语言技术发展的环境并融入全球市场   拥有主流语言技术的国家和城市已经享受到了成果:创造了众多工作机会、筹办行业会议、开设相关学校、吸引各方投资。对于国家和城市政府而言,构建并维护有利于语言技术发展的环境可以推动当地的经济发展。虽然国家支持可以助力语言技术发展,但这还远远不够。语言技术如果不融入全球市场、没有足够的用户,就不会产生足够的影响力,无法带来新的商机。因此,销售、传播和推广语言技术与技术开发同等重要。

173

08/27

2019

如何面对机器翻译的现状?

机器翻译质量距离专业人工翻译的水平还有一些差距,目前还未能达到较为理想、普遍应用的水平,但部分已经达到一般人工译员的水平,且通过神经网络翻译出来的译文普遍没有明显的“翻译腔”,相对更加通顺。   那么,面对机器翻译的这种现状和趋势,我们在学习、工作和生活中该如何充分挖掘和利用机器翻译的价值呢?   1、使用“人机交互翻译”模式提高翻译效率和质量。通过“机器翻译——人工遴选组合——译后编辑润色”的过程,提高翻译效率和翻译质量。   但并非每个人、每个外语学习者或外语工作者都能借此获得高质量的翻译效果,这一翻译过程还受到操作者综合语言水平,包括汉语、英语和德语水平的制约;受到操作者对各种翻译软件熟悉程度的制约;受到原始文本特征的制约,例如我们看到机器翻译对时事类内容的处理比较好,但对诗歌、小说、古文、特定语境下的表达处理还有明显的不足。   所以,我们还是要继续不断地提高自己的综合语言水平,提高自己的技术水平,关注机器翻译的发展动态及人机交互翻译领域的新进展。   2、借助机器翻译快速阅读外语文献和信息。对于非德语专业人士,例如众多在德国大学学习的中国学生来说,阅读外语文献和信息可能是学习外语最主要的目的之一。随着机器翻译质量的提高,快速获取信息变得可能。但因为机器翻译的质量还没达到理想可靠的水平,所以掌握一定的外语知识还是必要的,另外在阅读机器译出文献、文章的时候,要有批判的精神,发现不合理的地方要找专业人士请教。   3、开设机器翻译(机辅翻译)课程。国内已有很多高校专门设置了机器翻译(或机辅翻译)这一课程。但这些课程目前主要面对英语学习者,使用最多的可能是Trados软件。随着机器翻译质量的提高,我们也可以尝试开设机器翻译课程,充分利用现代技术手段,紧跟时代发展步伐。   4、提高或优化外语写作质量。不少同学在写毕业论文的时候,有时候想到了很好的内容,有很好的观点或结论,但因为外语能力不够,而不得已使用其他表达方式甚至放弃了相应的内容,降低了文章内容的质量,在这种情况下,适当借助机器翻译且能对机器译出的内容进行优化调整,可以提高外语写作的质量。但要说明的是,这里所说的外语写作并非文学创作类的写作,而是以内容为核心的专业写作。   5、研究机器翻译的过程并参与其中。机器翻译目前主要是采用循环神经网络或卷积神经网络翻译,其技术基础涉及外语、翻译学、语言学(自然语言分析处理)、计算机、数学、脑神经科学等多学科知识。如有可能,可以尝试外语+复合专业的学习,提高自己在未来社会的竞争力。

120
显示第 241 至 260 行,共计 361 行