机器翻译迅速发展、未来翻译们的出路在哪里?
2019-08-13 08:00来自翻译狗阅读1
有一种说法是由于机器翻译技术的近年来突飞猛进,在可以预见的未来一至三年内,全球约有50万翻译人员的工作会被机器取代而陷入失业,多达21000家翻译机构将被机器翻译挤垮。人工智能和机器学习可以做很多事,完成许多任务,有些事任务AI很擅长,有些则没那么擅长,目前的趋势表明,翻译就属于AI非常擅长的那种任务。那么我们的人工翻译的未来出路在哪里呢?
两年前,AI的翻译质量往好了说,也就是让你能对文本的内容有个大致了解,但在大多数情况下,专业的翻译会告诉你,他们宁愿自己从头开始翻译,因为对机器输出的翻译内容理解起来很费劲。
“而今天,通过神经机器翻译,越来越多的材料和类别,人类翻译只需要对机器输出的内容进行非常少量的修改,就能获得人性化的翻译。”
如果要量化的话,Shoshan表示,今天有平均只有10%的机器翻译文档需要经过人工润色,才能达到世界500强客户所期望的标准。而就在两年前,这个比例还高达80%。
通过最先进的机器翻译工具使用的神经机器翻译(NMT)可以实现这一点。以前,这些工作依赖一种名为统计翻译的方法。现在,谷歌、必应和亚马逊都在其翻译引擎中使用神经机器翻译。
如何保住饭碗:专门化、专精化、小型化
为了适应这种快速转型,专门开发了一些工具和服务,旨在区分不同的翻译服务,并为任何特定的翻译任务选择最佳的服务。
“例如,对于旅行和旅游翻译,可能某种服务可以很好地由德语翻译成英语,但日语翻译质量一般。另一种服务可能翻译法语质量很高,但在翻译德语方面表现不佳。所以我们建立了一个指数,来帮助这个行业和我们了解任何语言、任何类型的材料。“
不过,这事儿其实可能并不那么简单。评估机器翻译所需的培训和专业知识水平,要远低于传统的“从零开始”翻译。
需要聪明的人,具备良好的语言技能的人,但他们不需要成为专业的、训练有素的传统翻译,因为在文章中的某处润色一个词要容易得多。
无论如何,有一点是确定无疑的,如果一名翻译还要继续学鸵鸟,继续学把头埋在沙子里,假装现在的一切都没有发生,那么等待着翻译的只有一种结果:失业。
两年前,AI的翻译质量往好了说,也就是让你能对文本的内容有个大致了解,但在大多数情况下,专业的翻译会告诉你,他们宁愿自己从头开始翻译,因为对机器输出的翻译内容理解起来很费劲。
“而今天,通过神经机器翻译,越来越多的材料和类别,人类翻译只需要对机器输出的内容进行非常少量的修改,就能获得人性化的翻译。”
如果要量化的话,Shoshan表示,今天有平均只有10%的机器翻译文档需要经过人工润色,才能达到世界500强客户所期望的标准。而就在两年前,这个比例还高达80%。
通过最先进的机器翻译工具使用的神经机器翻译(NMT)可以实现这一点。以前,这些工作依赖一种名为统计翻译的方法。现在,谷歌、必应和亚马逊都在其翻译引擎中使用神经机器翻译。
如何保住饭碗:专门化、专精化、小型化
为了适应这种快速转型,专门开发了一些工具和服务,旨在区分不同的翻译服务,并为任何特定的翻译任务选择最佳的服务。
“例如,对于旅行和旅游翻译,可能某种服务可以很好地由德语翻译成英语,但日语翻译质量一般。另一种服务可能翻译法语质量很高,但在翻译德语方面表现不佳。所以我们建立了一个指数,来帮助这个行业和我们了解任何语言、任何类型的材料。“
不过,这事儿其实可能并不那么简单。评估机器翻译所需的培训和专业知识水平,要远低于传统的“从零开始”翻译。
需要聪明的人,具备良好的语言技能的人,但他们不需要成为专业的、训练有素的传统翻译,因为在文章中的某处润色一个词要容易得多。
无论如何,有一点是确定无疑的,如果一名翻译还要继续学鸵鸟,继续学把头埋在沙子里,假装现在的一切都没有发生,那么等待着翻译的只有一种结果:失业。




