翻译狗 —— 媲美人工翻译的全文翻译平台
翻译狗_新闻详情

翻译的三个标准你都了解吗

2018-09-17来源:翻译狗

翻译的三个标准你都了解吗? 无论是哪个行业,都有其“行为”标准,即便是道德,也有底线和标准,翻译同样也不例外,不论是文献翻译、Word翻译,、论文翻译、Pdf翻译等各种在线翻译,都有标准,而这些标准的存在,目的是为了阅读者更好的阅读和查看,本篇文章就来说说有关翻译的标准。   翻译标准其一,“化境”   “化境”翻译标准是由我国博学多才的著名大学者钱钟书提出的。他认为,文学翻译的理想可以说是“化”,就是把作品从一国文字转变成另一国文字时,既能不因表达习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全表达出原作的风味。 钱先生的“化境”翻译标准与傅雷的“神似”与“形似”有异曲同工之妙,也是针对文学翻译而言的。然而对于其他文体(广告文体除外)的翻译就没有多大的实用价值了。例如,法律法规的翻译不存在“化境”的问题,因为法律法规的语言严谨、规范,在翻译的过程中,不需要形象思维,不能发挥想象力随意“创作”。   翻译标准其二,“神似”与“形似”   “神似”与“形似”的翻译标准由我国著名翻译家傅雷提出的。他在《高老头》的(重译本序)(1951)中写道:“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在于形似而在于神似。”   就文学翻译而言,傅雷的“神似”与“形似”翻译标准在我国的影响极大,对我国的翻译理论建设以及翻译实践有着非常大的指导意义。他在鲁迅、茅盾、林语堂等人的基础上,发展了翻译艺术作品必须“传神”的理论。   翻译标准其三,“宁信而不顺” 该翻译标准是由我国文学巨匠鲁迅先生提出来的,对此翻译标准我们不能简单地理解成为了求“信”而不顾译文的流畅、通顺。鲁迅提出该翻译标准是针对当时梁实秋、赵景深等学者的“宁错务顺”的观点的。对于“不顺”,鲁迅有他自己的见解,“不顺”并不意味着要将“天河”翻译成“牛奶路”。鲁迅认为“凡是翻译,必须要兼顾两面,一面当然是力求其易解,另一面则是要保存着原作的风姿”。想要把文章翻译得好,除了要有扎实的外语功底外,还要学习外语使用国家的风俗习惯以及文化历史,使直译与意译互相补充、互相融合、互相渗透、相辅相成。 以上三点就是翻译各种文献著作,或者相关资料的衡量标准,归根结底其目的就是:翻译出来的东西,既能展现作者想表达的东西,又能让读者能够在语句通顺的情况下,充分解读其中文字的含义。