翻译狗 —— 媲美人工翻译的全文翻译平台
翻译狗_新闻详情

论文翻译小技巧

2018-08-24来源:翻译狗

你还在为翻译不出外文文献而焦头烂额吗?   答辩近在眼前,你还在为搞不定摘要翻译而心力交瘁吗?   求职简历如箭在弦,你还在为拿不出英文简历而抚膺长叹吗?   没关系的,今天我们就来分享几个跟论文翻译有关的经验。   一、注意“从一而终”   所有的论文,在权威平台上发布的时候都必须译为英文文稿,中文与英文之间在语法、语言习惯方面存在较大差别。   其中汉语多用省略句,语言言简意赅,句式语法较为灵活;英文多用长句,讲究句式中的语法完整,在翻译过程中务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。   二、注意望文生义,机械直译   三、论文翻译中,汉语与英语在长期的独立发展过程中,不可能达到词汇之间完全的对应,翻译过程中难免遇到词汇之间的不对称现象,所以在翻译的过程中,要根据语境进行适当意译,以免望文生义,产生啼笑皆非的翻译。   四、注意“水土不符”,习惯搭配失当   五、中英之间的语法搭配存在较大差异,所以在翻译过程中不能一味按照一种语言的搭配方式来翻译,这的确是难度系数较大的问题,它要求论文翻译中译者既有较高的中文修养,又要有较高的英文造诣,一知半解的人常常在此“翻车”。   六、注意“愚忠”,不谙增减之道   在论文翻译过程中,我们必须根据两种语言之间的特点,对论文进行适当增减,例如:中文多省略,所以在翻译成英文的过程中需要进行适当增添,进行解释,而英文翻译为中文时,如果一味忠实翻译,将使得文章过于冗杂,则需要适当删减。