翻译狗 —— 媲美人工翻译的全文翻译平台
翻译狗_新闻详情

科技英语文献翻译三大技巧

2018-08-03来源:翻译狗

现在,要求翻译科技英语文献的业务越来越多。科技文献中有很多专业名词,需要文献翻译者对行业有一定了解,有一定的词汇量。而且科技文翻译要求客观,精准。对翻译者要求并不低。但是科技文献翻译还是有一些小技巧的,下面小编总共整理了3大技巧。大家可以在翻译中应用起来。   (1)领略全文大意,辨认具体词义。任何一篇科技文献都是一个有机的整体,都有它的所属范畴,译前应通读全文,领略原文大意,进行宏观分析。如果一开始就把注意力集中在一词一句的推敲分析上,那就像一个人钻进了森林一样,只看见一棵棵树,而看不见森林全貌,在这种情况下,就着--翻译,必然会事倍功半,甚至满纸荒唐。   (2)正确理解原文的科技内容。科技英语翻译,必须认识到科技英语的特殊性,它与文学作品不同,前者着重于逻辑性,准确性和严密性,后者则着重于思想性和艺术性。因此,在翻译科技英语时,必须充分注意从原文所包含的技术内容一一理解。不懂原文的科技内容就很难正确地理解原文,也不可能把原文的科技内容准确翻译过来。如果不熟悉环氧树脂的性能,则很可能译为:"环氧树脂熟化时有良好的粘合性能,发生粘合反应不逸散挥发物,甚至经常不需加热或加压。"较确切的译文应是:"环氧树脂在熟化过程中有良好的粘合性能,在反应过程中不释出挥发物,经常甚至不发热或产生压力。"   (3)理解原文的逻辑关系。从语言和专业角度理解原文的同时,还要理解句子内部以及句子之间的逻辑关系。在对原文的理解过程中,单纯性限于语言现象的理解往往不能解决所有问题,还必须透过原文的文字准确弄清作者所阐明的事理和事物间的逻辑关系。在翻译实践中存在着"非语言成份",就是指翻译中遇到的有些问题,超出了语言学范围,实际上,在科技英语的翻译中不少问题都要靠逻辑判断和事理分析才能搞清。   翻译文献一定要有大局观,先领略科技文献全文大意,理解原文的逻辑关系。然后一个段落一个段落翻译。从大到小。同时还要重点攻克一下科技文献中的专有名词。这样才能做好科技文献翻译。在翻译过程中,还要求翻译准确,严密。